Evidentemente la edición XXX le toca al Carca. Cool.
Hay juegos que parece que nacen con la etiqueta de cutrers guarripeichs. Subproductos que desde que lanzan su primer teaser ya parece que griten que nada bueno nos espera. Ya sea porque su ambientación huele de refrito de otro título con éxito, porque pertenece a una saga pobre y sin expectativas o porque aprovechan el tirón de una serie/peli/personaje famoso para lanzarse como un producto de merchandising barato. O por todas estas cosas a la vez. Es el caso del juego que ahora nos ocupa, pero, al que si damos una oportunidad, podrá sorprendernos gratamente.
Efectivamente, es 50 cent follándose a Marcus Fénix en un escenario del Modern Warfare mientras piensa en The Club.
Porque… ¿es 50 cent Blood on the sand un buen juego? ¿Tiene un desarrollo profundo?¿Es que acaso rapea bien este negrata? Respondiendo primero a la última pregunta, diré que el señor Curtis Jackson rapea como si tuviera una polla en la boca. Respecto al juego, es un juego mediocre y simplote que se sabe mediocre y simplote, pero explota estas facetas ofreciendo una fórmula arcade cutre pero efectiva. Lo que llamaríamos un juego de serie b, una tan buena como olvidable elección a precio reducido.
La mecánica del juego, tal y como queda reflejado en el montaje, es… ay… esto… qué pereza explicarlo… TETACAS!
El juego me da igual, pero…. ¿la chica es Keeley Hazell? Menudo par, luego dicen que el tamaño de las tetas no importa X-D>
Hoygan, vaya peaso de descubriendo xDDDD.
La imagen central es totalmente random, los hachazos a Fable y a Bad Company son bienvenidos, y la conclusión está bastante bien montada.
Es el mejor descubriendo que se ha hecho en EPI…Señor Carca, ha hecho morder el polvo a sus compañeros xD
John Carca WIN
Pues si que es un gran descubriendo si. Creo que nos has enseñado a todos un par de buenas lecciones de vida.
Por cierto, para cuando un especial de juegos hentai? Seria un buen descubriendo XXXpalote xDDD
Esto…. interesante. xD
Efestiviwonder, es Doña Keeley.
http://www.zappinternet.com/video/FoQtTomNam/www.adnstream.tv
Viendo este video me entran las dudas… creo que debería cambiar mi Filología francesa por una brillante carrera como fotógrafo.
Que impactante la imagen del centro, sobre todo por el globo de pensamiento.-.-
me interesa la identidad de la moza en postura canina.
gracias.
Que cosas más raras…
Impressive… most impressive…
Complemento el Descubriendo con los re-análisis de rigor.
– BIBA EL KASTEYANO!
«El no estar traducido al castellano le baja mucho la nota (para mi en concreto) y hace que no merezca ni probarlo, asi aprenderan de una vez.»
– Reflexionando voy, reflexionando vengo
«bueno, antes de nada os digo k e tenido k estar casi una hora reflexionando antes de escribir este mensaje por los linchamientos que voy a sufrir aun asin e decidido escribirlo y esperar que, por favor, respeteis mi opinion personal.
He jugado a la demo de este juego, no esta mal todo ay que decirlo (por lo menos no tan malo como pra vomitar sobre el), pero aun hacin tengo que decir que en el juego se nota demasiado que el juego no es mas que un intento malo de publicidad, en el que se tocan los temas de «moda» para que guste.
– Acto de fe
«no voy a criticar ni alabar el juego por que simplemente no lo he jugado, pero en meri y en ign dicen que es muy divertido y eso es lo que importa»
Ciro: en defensa del de «BIBA EL KASTEYANO!», decir que yo tampoco entiendo como en la época en la que estamos se publiquen juegos en España sin traducir, sobre todo habiendo gente que lo hace gratis en Internet. Eso sí, los otros dos no tienen defensa posible xDDD.
Creo que mientras sea mas caro traducir el título que el supuesto beneficio que puedan sacar con el título va a ser así
Galious: pero eso es la pescailla que se muerde la cola. No lo traducen porque creen que no van a tener muchas ventas, pero, precisamente, al no traducirlo, van a tener menos ventas aún. Cómo ya digo, no sé hasta que punto resulta más caro traducir unos míseros subtítulos, o darle la opción a los jugadores para que lo hagan.
@Frannea: Comparto parcialmente tu postura. Jamás me burlaré de alguien que no sepa inglés (o por cualquier otro desconocimiento, sea el que sea). Eso sí, me toca la moral que reclamen una traducción para un juego de pegar tiros. No cuesta nada buscar las cuatro palabras que no entiendes en un diccionario o en google mismo. Es pura pereza mental.
Te daría la razón si estuvíesemos hablando de otro juego con mucho texto (TWEWY, Persona o Rondo of Sword) y un léxico más complejo… pero me da que 50 Cent no pertenece a ese grupo.
Además, qué coño, jugar a un videojuego no traducido, escuchar música anglosajona y visionar pelis en VO son maneras muy amenas de aprender inglés. Y más si tienes una base (en general, a todos los españoles nacidos apartir de 1980 nos han enseñado a chapurrear inglés en el colegio).
¿Que las compañías no traducen? Lo hacen en medida del interés que creen que ese juego pueda despertar entre el público. Traducen los multi-ventas o blockbuster y dejan en el saco a otros juegos para un público minoritario. Al igual que sucede con el cine (traducen «Transformers», pero no les sale rentable traducir «Uncle Boonmee who can recall his past lives» que, pese a darle mil vueltas a Transformers, no llama la atención del público general). Claro que, en el caso del cine, los subtítulos están extendidos y, en el de los videojuegos, no. En eso sí estoy de acuerdo; podrían poner subtítulos en checo y hasta swahili XD …aunque si no lo hacen es porque no les debe resultar rentable.
Los otros dos no… no tienen excusa XDDD
PD: Una puntualización sobre lo del cine. Soy partidario de no traducir nada (sea del idioma que sea), pero sí de subtitularlo. Aunque en España haya un montón de grandes dobladores, la peli pierde gran parte de su esencia.
Saluti!!!
Bueno… En absoluto quiero resultar desagradable ni quiero molestar a nadie, pero no sé… Ya sé que os lo vais a tomar a mal, pero es que es la segunda vez que me pasa… Mirad, es que el montaje de Marcus y 50 Cent dándole por culo… me parece soez y de muy mal gusto. Fue como el post en el que se incluía una imagen de una hez en un retrete. Es que aquel día sentí arcadas, y hoy me ha pasado lo mismo.
Carca macho, que hay veces que te pasas, y el ver una hez o sugerir una sodomización (se ve que en realidad era una chica)… pues hombre, a mí por lo menos me ha desagradado y pienso que no tiene gracia porque hasta puede parecer ofensivo.
En serio, no os lo toméis a mal, pero es lo que pienso.
Un saludo.
Ciro (cabroncete, vaya peazo de comentario xD): estoy totalmente de acuerdo contigo en que ver pelis o series, jugar a videojuegos, etc… en V.O ayudan bastante al idioma. Es más, es una forma bastante divertida de aprender. Además, el 100% de las veces, un producto es mejor en versión original.
Ahora bien, el ejemplo que das comparándolo con el cine, creo que es mezclar churras con meninas. Te bajas cualquier película, después buscas los subtítulos, usas el GOM, y a disfrutar. Sin embargo, con un videojuego de, por ejemplo, PS3, eso es imposible de hacer. Si el juego te lo dan sin subtítulos, te lo comes con papas y te quedas sin subtítulos.
Y lo de subtitular juegos según su complejidad, bueno, el de 50 Cent será un juego de tiros, pero habrá gente que lo quiera disfrutar subtitulado, y precisamente, al ser más simple, su traducción debería serlo también, y no debería costar tanto tiempo o dinero como la traducción de un Persona ¿no? No sé, a estas alturas creo (me repito mas que el ajo xD) que podrían poner en manos de los jugadores una herramienta para poder subtitular los juegos. Quizás es una utopía.
De todas formas, en esencia, estoy de acuerdo contigo. Viva la VO! xD
@Dath: lo único que se ocurre decir es que nos disculpes por ofenderte. Ya sabes cómo es la tónica general del blog, y supongo que a veces, por caminar siempre sobre esa fina línea entre lo gracioso (o al menos eso me gusta pensar) y lo soez, metemos un pie en lo desagradable (aunque eso sea un concepto relativamente subjetivo). Así que de nuevo te pido disculpas, aunque evidentemente no te puedo prometer que no volverá a pasar.
No hombre, tranquilo Andresito que ofenderme no me habéis ofendido. Lo que pasa es que, bueno, la imagen en sí me desagradó pero bueno, es el riesgo que se corre a veces a la hora de hacer humor, que en ocasiones te pasas (y que conste que a mí también me ha pasado y he tenido que explicar que hago reviews en tono jocoso y demás). Además ya sabéis que EPI es mi blog de cabecera y yo no os dejo de leer por nada del mundo ;D.
Un saludo.
@Frannea: Siento ser tocahuevos, pero se dice «churras con merinas», no con «meninas», xDDDD. Las meninas son las del cuadro, y las merinas son las ovejas, :P.
@Ciro: Yo, como Andresito, soy un auténtico fan y un verdadero entusiasta de ver todo lo que se pueda en V.O., con o sin subtítulos, y si hay subtítulos, preferentemente en el idioma nativo, no una traducción. Creo, efectivamente, que es no sólo la mejor manera de aprender inglés, sino la forma más directa de asimilar el contenido de una película o un juego, porque no se pierde en el camino de la difícil labor de traducción los infinitos matices del idioma.
Pero con todo y con eso, no es de recibo que cuando se trata del ocio se obligue tácitamente a dominar un idioma para disfrutar. Es cierto que en juegos de tiros hace falta poco o nada, pero se trata de una cuestión de respeto, respeto a los muchos jugadores que no dominan el inglés. Como bien dice Frannea, con películas y demás puedes bajarte subtítulos, puedes hacer virguerías para entender el contenido, pero en el mundo de los videojuegos hay una especie de acuerdo tácito según el cual se considera que todos los jugadores, como son geeks harcoretas, tienen un nivel de inglés mínimo, porque todos son frikis (xDD). No se trata de lo que sea mejor o peor, porque como ya te digo, yo soy de los que prefiere los juegos en inglés, aunque haya versión en español, sino que se trata de un mínimo de respeto a un consumo que, guste o no guste, se hace en un país en el que el inglés no es precisamente el punto fuerte de la población. Es como si sólo vendieran sagas de libros en inglés por el engorro de traducirlo, porque es mejor leer un libro original en inglés que leer la traducción…
En síntesis, yo creo que lo de no traducir es una gran tomadura de pelo por parte de las distribuidoras. No por ser mejor o ser factible jugar el juego en inglés hay que renunciar al derecho tan fundamental que supone poder disfrutar de un ocio con distribución nacional en tu idioma natal.
No pasa nada, hombre. Está bien (y agradezco) que me corrijan. Por cierto, estoy MUY de acuerdo con el resto de tu comentario ;).
Frannea: Me parece genial la idea de poder descargar subtítulos «oficiales» para videojuegos.
Pablo C: Básicamente de acuerdo en todo, menos con esta frase que me plantea dudas «Es como si sólo vendieran sagas de libros en inglés por el engorro de traducirlo, porque es mejor leer un libro original en inglés que leer la traducción…»
Si no se traduciera absolutamente nada, o bien la industria española podría crecer muchísimo (vaya, podría existir una industria) ya que existiría una demanda no sólo de españoles sino de todos los países de habla latina; o bien todos aprenderíamos más idiomas. Teóricamente ambos casos serían positivos.
No digo que no tengas razón, simplemente me plantea dudas.
Dud, son opiniones. Todas son bienvenidas coñe. Por ejemplo, para mi el montaje es una simple coña y no me resulta nada desagradable. Es más, me resulta bastante graciosote, sobretodo por la cara del Marcus.
Pero también entiendo que no te mole. Como ya digo, menos mal que nadie piensa igual ^^
Dath es una Nenaza y John Carca un visionario.
EP! EP!.. EPIII!!
P.D: Un besito Dath.
Ahora en serio:
A mí personalmente estas cosas me parecen graciosas sin más. Vivimos en una sociedad en la que la mayoría tenemos asumidas estas cosas como una coña más. Dath mismamente deja entrever que sabe que la mayoría lo tomamos así.
Lo único que se me ocurre es que el EPI Staff avise de alguna manera de la naturaleza del contenido de la entrada (2 Rhombus back!), peeeeeero eso igual le quita gracia al asunto, piedra angular del blog :D
Como se llamó el juego???
@Dath, si sirve de algo, la sodomización es consentida. Es un acto de amor y sexo libre entre dos hombres, y ya sabes que en EPI nos encanta el amor.
Sobre el juego… esto… ¡ni sabía que existía! Pero si le dan una buena nota en IGN tiene que ser bueno, ¿no? XDDD
Es interesante ver cómo se ha desarrollado un buen debate sobre la conveniencia de que los títulos vengan doblados o no. Opino como muchos aquí, lo ideal es que los juegos vengan traducidos al castellano y con la opción de poder escoger el idioma (V.O. o doblada), o al menos en V.O. pero que hayan tenido la deferencia de traducir los diálogos, cosa que muchas empresas están empezando a no hacer.
Que no doblen o ni siquiera traduzcan este, vale, porque al fin y al cabo, seguramente, la linea de diálogo más sesuda que tendría es «Fuck you, m’ther f’ckaa!», pero que EA no se dedique ni siquiera a traducir juegos como The Saboteur o Dead Space Extraction…
Veo un futuro muy negro…
A mi, a pesar de estar en el curro, una sodomización de gente cabezona acompañada de la señorita, que parece que aumenta el tamaño de la foto con efecto de ojo de pez, me parecen muy simpáticas.
Yo creía que ya no quedaba nadie en internet que no hubiera pasado por un goatse que le jodiera la vida.
Uy, que se me olvida:
– BIBA EL KASTEYANO!
“El no estar traducido al castellano le baja mucho la nota (para mi en concreto) y hace que no merezca ni probarlo, asi aprenderan de una vez.”
Ni lo voy a probar amijos, de un 9 le bajo a 8 por el idioma, pero me parece buen juego a pesar de que no se ni de que va.
yo solo digo que hay que ser tonto para comprarse juegos así o que te gusten mucho, o ir muy borracho XD. es una gangrena.
Y solo digo una cosita, por fa, gustará el montaje o no, eso es respetable pero utilizad el castellano, como dice el de la mary, bien, porque sodomizar es someter a penetración anal según la RAE y hay no se aprecia por donde va el asunto, además me da que aquí se utiliza como sinónimo de práctica masoquista que implica violencia, o yo por lo menos lo he entendido así, y no.
Lo dicho, sabiendo esto ahora discutamos si molesta o no, pero con conocimiento. A mi me a gustado, yeah, y la pita más, por ponerla un defecto tiene de más de hombres para la cintura que tiene pero me recuerda en esa foto mucho a Hayden Panettiere
JC Denton: Es verdad, en esta foto su cara se parece a la de Hayden Panettiere ;-)
Antes que sacar los juegos sin traducir, lo que tendrían que hacer es ofrecérselo a esos traductores destajistas que hacen lo que sea incluso a mitad de precio (reventando el mercado de la traducción de paso). La calidad no sería muy buena, pero la traducción saldría barata y se cubriría el expediente.
¡Ah, no! Que esos traductores destajistas están ocupados traduciendo juegos AAA por una miseria, subcontratados para alguien con menos escrúpulos aún que ellos. Anda que no he jugado yo pocas veces a un juego «de primera» y me he encontrado con cosas traducidas sin pies ni cabeza.
nunca pense que marcus tendria esas piernas…
por lo demas este es de esos juegos que no probaria… como tampoco me pondria a ver una peli de antena3 un miercoles a la tarde…
Hmmm, es extraño. Ayer dejé un comentario que se resumía decir que no pasaba nada y que simplemente no me había gustado ese montaje pero que EPI era mi blog de cabecera y que no me había ofendido. Pero no está. Bueno, supongo que el server habrá hecho de las suyas.
Un saludo.
<3
@Dath: ¡Andresito al rescate de los comentarios perdidos! (es el número 20). El condenao estaba, por veté tú a saber que motivo, en la página 12 de los comentarios de spam, rodeado de un montón de caracteres en ruso, y anuncios de viagra.
Medio dolar nunca se podrá follar al tipo duro ecsbocser
Pendejos muerte! Ecsbocs zri sicsty la más mejor consola del mundo mundial
Sl2 desde chiapas