¿Sabéis qué es peor que un mal juego? Una mala traducción de un buen juego. Algo que, por desgracia, en España tenemos muy bien aprendido. Ya que como muchos sabréis, no pocos son los títulos que a lo largo de los años nos han ido llegando con traducciones que parecen escritas por becarios drogados, borrachos y muy inútiles; por no hablar de las que están hechas directamente con el traductor de Google, que también cantan un rato. Y ojo que no estoy hablando de doblajes, que ese es otro tema aparte que da para dos o tres artículos, estoy hablando de traducciones por escrito única y exclusivamente. Traducciones como las que tenéis a continuación.
Fallout New Vegas
El último título de la saga Fallout, al que como algunos sabéis llevo unos días dándole de manera intensiva, es, además de un hervidero de bugs, una auténtica tortura gramatical. Frases cortadas, faltas de ortografía, palabras sin traducir… de todo podemos encontrar en lo diálogos del último juego de Obsidian. Por suerte, un servidor que es bastante precavido, se olió el percal desde lejos e instaló la versión en inglés, en la que de momento no sólo no he encontrado ningún fallo de traducción, sino que he disfrutado del doblaje de Matthew Perry, Ron Perlman y Kris Kristofferson entre otros. Ahí es nada, pringaos.
La base está LLENA de rangers. DeberíaN poder…
En este magnifico hilo de Clan Dlan tenéis muchas más capturas.
Final Fantasy VII
Salvando las distancias, se podría decir que la traducción de Final Fantasy VII al español, es algo así como la de Zero Wing al inglés (el juego de «all your base are belong to us»). Algunas de sus frases y palabros macarrónicos han sobrevivido al paso del tiempo, y citas como «allé voy» o «merma» se han convertido en todo un clásico de los videojuegos. Por desgracia, cuando el juego salió a la venta nadie tenía esta cosa moderna del Internet, por lo que todos nos tuvimos que comer la traducción de David Carillo con patatas; y sólo unos pocos, los que volvimos a jugarlo en inglés, descubrimos que la famosa materia «prevacíos» era una mala traducción de «preemptive» (preventivo).
Esto historia de los videojuegos
Tenéis muchas, muchas, muchísimas más capturas en esta GENIAL página.
TES IV: Oblivion
Otra traducción de traca la podemos encontrar en uno de los RPGs más injustamente alabados (porque es un coñazo) de los últimos años: Oblivion. El juego, distribuido por Bethesda al igual que Fallout: New Vegas, tiene errores de traducción realmente obscenos. Guardias que le dicen a sus compañeros «vengo a liberarte» en lugar de «vengo a relevarte», Cuebas del Viento que se escriben con be, confusiones entre nariz y ninguno (nose-none), o la mítica frase que acompaña al texto un poco más abajo, en la que el traductor (o programa de traducción) tiró una moneda al aire para ver con qué traducía «train», y eligió «tren» en lugar de «entrenar».
Classic
Suikoden 2
La de Suikoden 2 es muy posiblemente la peor traducción de esta lista de despropósitos que estamos viendo. Parte de la culpa, no obstante, la podemos encontrar en que a juzgar por la mayoría de textos legibles, es una traducción sudamericana. Y que no se me enfaden los sudamericanos, que yo soy el primero que ha estado más contento que unas castañuelas con sus subtítulos, pero es que para los residentes en España hay cosas que resultan terriblemente dolorosas a la vista. Si a eso unimos fallos de concordancia por doquier, traducciones absurdas, cambios de sexo constantes, y un montón de despropósitos variados, el resultado es algo tan gracioso como esto:
¿Qué? ¿¡QUÉ!?
Nanami se une al partido… ¡De fútbol!
Samurai Shodown
No os voy a mentir, no he jugado en mi vida a este juego y no tengo ninguna intención de hacerlo. Además, tampoco he encontrado más imágenes que esta introducción, pero es que se basta y se sobra para incluirse aquí así, tal cual, a pelo. Pa’ mear y no echar gota.
Como siempre, si mis queridos capullitos de alelí recuerdan alguna otra traducción deleznable del nivel de las aquí mencionadas, están invitados a compartirlas con todos (con imágenes incluidas a ser posible).
¡Al fin! Alguien que admite que el Oblivion está sobrevalorado XD
5 minutos me duró el juego, hasta que salí del castillo. Vaya petardo!
«¡No hablar! ¡No hablar!» XDDD
Oblivion sobrevalorado.. mmmmmmmeeeeeeeeehhhhh!!!
Con lo que mola ver a gente nadando por el aire, o diciendo cosas inconclusas!
Joder, aun me acuerdo en el Suikoden II cuando consegui la armadura Correo Cadena. El /facepalm que me di al traducirlo al ingles fue glorioso.
lo de «El soldado del tecno» del FF7 tambien me mató mucho, me imaginaba que iba a salir Chimo Bayo de jefe final.
Y lo de «Señor Cloud, su fiesta le espera arriba», igual tambien pinchaba Chimo Bayo…
El Oblivion es un buen juego, digáis lo que digáis, xD. Sobrevalorado… es posible, en muchas cosas, como vengo diciendo desde que escribo comentarios en este blog, no está a la altura de Morrowind, pero es la comparación lo que lo hace así; en líneas generales, es un buen juego. Las misiones de la Mano negra y el gremio de ladrones son de lo más entretenido que hay, y a pesar de que es un poco/muy lineal, lo de las puertas del Oblivion fue, por lo menos, curioso. Sin contar, por supuesto, que con los mods se convierte en un señor juego.
Pero bueno, en cualquier caso, yo hace tiempo que intento evitar versiones traducidas en la medida de lo posible. Y como no juego a muchos juegos venidos de Japón, pues juego en inglés y tan feliz que soy. Las traducciones son necesarias, y jode mucho que se la tomen a cachondeo cuando es algo serio, porque no todo el mundo domina el inglés, pero como siguen haciendo traducciones de mierda (incluso en las más buenas se cuelan gazapos clamorosos), prefiero jugar el original.
Por último… si no has jugado a Samurai Showdown no mereces vivir, xDDDD. Fue un juego mítico de pelea.
Ei… Que lo del samurai shodown tiene su mérito! Por aquellos tiempos ni cristo traducía nada y almenos tuvieron buenas intenciones…y estamos hablando de un juego de lucha de los de antes, donde el guión es pura anécdota (como en las peleas de los canis en las discotecas, vamos…)
Y si no has jugado a la saga, te recomiendo que pruebes el 2. Yo me lo compré (tamaño vhs, como mola la neogeo aes…) porqué se mea al street fighter 2 en todo…
@SuPeR: no me acordaba de lo de correo cadena. xDDDD
@Pablo C.: con mods hasta el Icewind Dale puede parecer (trollface.jpg)
@xaviwan: hombre, mérito hubiese tenido de estar bien traducido. En cualquier caso, los juegos de pelea me la sudan.
¡Por fin alguien dedica un ratito a estas cosas, joder!
Todavía recuerdo aquellos «recursos bloqueados» en Homeworld 2, el «Fuego en el agujero» o «Disparar en la brecha» en los juegos de tiros…
Pero, sobre todo, Fallout 3, y de como hacer un HORRIBLE trabajo de traducción al más puro estilo automático. A saber:
– La Fat Man, referencia no-tan-sutil a la segunda bomba atómica lanzada sobre suelo japonés, se llamaba «El gordo». Así. Sin tener NI PUTA IDEA de historia y ninguna sensibilidad para con lo que estaba haciendo.
– Instalé Broken Steel en español por error (Lo juego en inglés) y me dice «El límite de chapas ha aumentado a 30».
Me quedo en modo wtf pensando que me han quitado el dinero (Que son chapas), y entonces veo la luz: «Límite», en inglés es «limit». Pero también es «cap». En el juego, «cap» es la moneda, es decir, chapas.
El tipo que había traducido ese texto leyó «Cap limit has been increased» y dijo «Oh, límite de chapas», en vez de «límite del personaje».
Vergonzoso. Luego se pregunta la gente por que lo juego todo en inglés.
@Andresito: Pero lo que yo digo es que el Oblivion, hasta sin mods, es un buen juego. No una obra maestra, sin duda, pero sí un buen juego.
«Límite de nivel de personaje», que diga. Que a estas horas se rige mal.
Ahora mismo, aparte de las FANTABULOSIDADES vistas, solo me vienen en mente las rocambolescas traducciones de KONAMI, he aquí uno de sus «GRITIS JITS»
http://www.flickr.com/photos/8238687@N05/5184207862/
Mira que tardar tanto en sacar el suikoden 2 en la lista… Con este juego me sangraban los ojos, Dios, que portoriqueño/BabbelFish más guarro.
Samurai Showdown tiene muchas perlas… a ver que recuerde:
– Lo rechazo. Su alma es demasiado negro.
– ¿Viste que desenvainé? ese momento habías perdido.
¡Arrgh! no recuerdo más ahora mismo, embargado por la emoción que obstruye mis meninges.
Debería haber una mención especial a los juegos portátiles de Yu-Gi-Oh!, que directamente, tienen caracteres erróneos y frases mal construidas:
http://imagenes.viciojuegos.com/img/juegos/3481/17-Grande.jpg
http://imagenes.viciojuegos.com/img/juegos/3481/16-Grande.jpg
Y eso es solo un pequeño ejemplo de los fallos garrafales que llegaban a ofrecer.
@Josei y BenjRose: soy consciente de que para GBA salieron muchos juegos traducidos por monos mancos y subnormales, pero es que yo apenas jugué. =(
Una palabra que escuece bastante es la de ‘Abilidades’ en Muramasa…
Si que es verdad que los juegos de Bethesda suelen tener además de bugs malas traducciones en algunos puntos, pero es que incluyen muchísimo texto incluso para un mono con estudios, es normal que la caguen de vez en cuando, por cierto, rompo una lanza en favor de Oblivion, juego no apto para todos los públicos que, o te encanta (como es mi caso) o lo aborreces a los 15 minutos.
Yo también pensaba que era el único al que no le había gustado el Oblivion, traducciones aparte. Pasarme la primera de las puertas del Oblivion o como se llamaran y no volver a jugar, ya no pude más, menudo coñazo.
Esto de las traducciones muchas veces es una razón más para importar, que se suma al brutal ahorro en cada título.
Al ver el titulo me esperaba este video http://www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4 xD
En el Super Monkey Ball JR de la Advance, es impresionante ese «¡Preparado!…¡IR!» que te dice al empezar cada nivel. X-DDD
¡Ah!, y para que no quede duda te lo dice de forma escrita y hablada. X-D
@Craxter: ya, porque sé que mucha gente iba a pensar automáticamente en ese vídeo es por lo que he aclarado lo de que son traducciones, no doblajes.
@JuMaFaS: sí, parece ser que en GBA se lucieron. xD
A mi con Oblivion me paso lo que me paso con STALKER me aburrio al cabo de una hora o asi.
Pero ahora que estoy pasandome STALKER mi opinion ha cambiado completamente respecto a este juego, me encanta.
Asi que espero que con Oblivion me pase lo mismo cuando lo retome. De momento esta ahi tomandose unas vacaciones en su caja. Al menos hasta que me pase Shadow of Chernobyl y Call of Pripyat.
Respecto a las malas traducciones recuerdo que cuando me estuve pasando en mi SNES el Secret of Evermore hace mas de 10 años (Como me encantaba ese juego) al llegar a la zona del Volcan y subir al crater hablabas con un viejo que estaba cocinando algo y te daba la formula para hacer el hechizo levitacion entonces te daba algo y ponia: «recibes salpicadura» xD y era una Guindilla lo que recibias.
Supongo que era otra mala traduccion a menos que alguien me diga lo contrario xD.
Saludos
Como estudiante de traducción, os puedo asegurar que los videojuegos no es lo que peor parado sale cuando hablamos de malas traducciones. He visto cada cosa…
Pero esto ocurre porque cuando se hace el trabajo de localización (ya sea un videojuego, una web, un artículo…) la mayoría de las empresas recurren a una persona que tiene cierto conocimiento en las dos lenguas, pero que ni ha estudiado la lengua española en profundidad, ni es traductor. Muchas veces se culpan a los traductores de errores que se han cometido precisamente porque no se ha contratado a un traductor profesional.
@BenjRose
He jugado a la mayoría de los juegos de Yu-Gi-Oh! y he comprobado que las traducciones se hacían con un traductor automático. Hay veces que la cosa sale bien y veces que no xD
Aunque eso puede llegar a ser comprensible, dada la cantidad de texto que tiene cada juego de Yu-Gi-Oh! el coste de contratar a un traductor profesional podría llegar a ser astronómico (y no es porque este vaya a cobrar mucho por palabra, sino porque son mil millones de cartitas xDD)
Aunque al menos podrían contratar a un revisor, que eso no sale tan caro.
@Tadhik
Yo soy el primero que está a favor de importar los juegos, pero a un niño de 10-12 años no le puedes pedir que los importe y los juegue en otro idioma (aunque más de uno lo hayamos hecho, aún recuerdo la época del pokemon en japonés xDDDD) y ya que pagan, en muchos casos, más dinero por ese juego que cualquiera que lo compre en otro país, deberían tener derecho a poder jugarlo en su idioma sin faltas de ortografía ni diálogos incomprensibles. Luego nos quejamos de que los niños escriben mal, pero dado que hoy día la gran mayoría lo único que leen es el texto de los videojuegos, deberían tener más cuidado con eso
@Andresito
Ya echaba yo en falta un tema como este por aquí, para el próximo te recomiendo que mires un poco los errores de traducción en ciertas páginas de videojuegos españolas. Te vas a echar unas risas xD
Bueno, en la entrada del Naughty Bear de iPhone del otro día ya puse una captura. Deben haber usado una versión beta del traductor de Google.
recuerdo en el juego vampire the mascarade redemption en español cuando en lugar de decir «SAVE» decia «AHORRO» !!! terrible!!
Ahhh Suikoden!!
«Rapido, es nuestra chance!!»
Que tiempos snif…
(Quiero un boton de editar!!)
Perdon por el doble post, pero acabo de ver el video de Craxter. ¿Alguien puede decirme de que juego se trata esa awesomidad de traduccion?
@Hission: Age of Pirates.
No estoy seguro si es peor una mala traducción, que dejarlo en inglés (que en japones estaría jodido).
Pero muchos agradecerán una traducción por pésima que sea y sobre todo si es un rpg. Yo por ejemplo leo habitualmente en ingles, pero….. A diferencia de leer en castellano, me cansa.
Lo mejor que se puede hacer es incluir todos los idiomas siempre en el dvd, lo ideal traducir correctamente.
Esto de hacer un máster te destruye la vida. Ya no lees, ¡buscas errores hasta debajo de las piedras!
– Haz fallado (Los haces también fallan; Saga PES 1-2009, modo Entrenamiento)
– No has sido covocado (Pues vaya; PES 2009, modo Ser una leyenda)
– Lata del garaje (Leyeron «Garage can» en lugar de «Garbage can», me imagino; Fallout 3)
– Licensia (para conducir; Gran Turismo 1)
– Apoyo (el «Support» en el menú Steam, durante muchos humillantes meses entre 2009 y 2010)
– Bots cumplen objetivos («Bots defer goals to humans» -> «Bots NO cumplen los objetivos», CSCZ-CS:Source)
– Todo el Metal Gear Solid 2 en su conjunto.
– Correo en cadena («Chain mail» una armadura, no hace falta ni decir de dónde viene)
– Burro de HormigÜn (¡OFÜ!; Worms Armageddon)
– A la D3/AU-1 (G3/SG-1) del CS le falta las letras «Primary» cuando la seleccionas en el HUD (no es fallo de traducción, pero tenía que decirlo)
– La mitad de los diálogos del GTA III
– Misil Homing (anda que no hay traducciones para «Homing»; Worms 2-Armageddon-World Party)
– Bomba Clúster (en la guerra también lo decían así; Worms Armageddon-World Party)
– Máx/Mín BOING (me alegro de que les guste la onomatopeya, pero aquí es un sustantivo que significa «rebote», Worms Armageddon-World Party)
– Modo de edición a color (¿es que lo hay en blanco y negro? «Colour edit mode», manual de Capcom vs. SNK Pro)
– Abajo este camino («Down this way», me avergüenza decir de dónde viene)
– Carrera de calle («Road race», se refiere a que es en circuitos, y no sobre tierra; manual de Gran Turismo 2)
– Fríjol (no debería llevar tilde, pero esta palabreja, que además la pronuncian aguda como debe ser, está presente en tooooooooooooooodo el Fallout 3)
– Kuso (es una palabra japonesa que significa «mierda», cuando los enemigos de otros idiomas dicen «mierda», se traduce, pero con los enemigos japoneses la tratan como si fuera un nombre propio; CSCZ Deleted Scenes)
– Construcción de LOS (que no se diga que, aparte de que la frase no tiene sentido, Line Of Sight no tiene traducción en español; Empire Earth)
– Cargamento (alguien aquí la cagó en una sencilla pantalla de «Loading»; Marranos en guerra/Hogs of War)
– En PES 2008-2009 de PS2, los archivos de la Memory Card de estos juegos en su versión española aparecen en italiano.
Mencion especial del oblibion en el que segun tengo entendido segun la traduccion las bolas de fuego eran un hechizo de curacion.
Pero bueno para eso tenemos al clan dlan para arreglar las malas traducciones.
Y ya para acabar solo dire una cosa para los que habeis jugado a baldurs gate 2:
«tu diario se ha acutalizado»
xDDDDDDDDDDDDDDDDDd
Yo me voy mucho mas atras. El Comix Zone de Mega Drive tenia una traduccion que era una joya. No solo paalbras omitidas o mal traducidas, tambien unas faltas de ortografia como jamas he visto en mi vida.
Que pena que no encuentre capturas ni nada de eso, porque son apocalipticas :/
No voy a ser yo precisamente el que se queje(con lo bien que escribo…). Pero si que algunas veces me quedo un poco pillao con algunos textos que no hay por donde mirarlos.
http://img831.imageshack.us/img831/6841/screenshot297q.png
http://img716.imageshack.us/img716/249/screenshot219.jpg
http://img638.imageshack.us/img638/8334/screenshot101i.jpg
http://img716.imageshack.us/img716/249/screenshot219.jpg
No jodas!! xDDDD Yo menos mal que lo he jugado en inglés. lawl
Es un consuelo estúpido, pero cuando los ingleses traducen un videojuego también cometen cada pifiazo…
Siempre que uno entienda el idioma, mejor irse a por la versión original y soportar sólo los fallos de los desarrolladores, sin cagadas adicionales de traductores y dobladores.
Pos yo jugué en su momento a Samurai Shodown XD aunque no leía la historia por carecer de importancia. Final Fantasy VII siendo un enano no entendía mitad y pensaba que era vocabulario de cosas inventadas del juego. Materia prevacios XD
Uno de los fallos más garrafales que he visto fue para un juego de GB llamado «Mystic Quest» en el que todo el juego estaba en inglés (hasta aquí todo normal) pero al llegar al manual, que estaba en español, empezaba la angustia…
La maza con púas de toda la vida la nombraban en el juego como «morning star» y la traducción al español como «estrella la matutina» xDDD
Y qué me decís de la mítica frase de Pokémon «un pokémon salvaje apareció!» xDDDDDDDDDD
– Construcción de LOS (que no se diga que, aparte de que la frase no tiene sentido, Line Of Sight no tiene traducción en español; Empire Earth)
Díselo a nuestros amigos de Devir.
LoS = Line of Sight = Línea de Visión.
Make the Line of Sight = Hallar la línea de visión al objetivo.
Jojojojo ahorita que pusieron el video de Age of pirates, tienen que ver esto si o si http://www.youtube.com/watch?v=msdWdyTsOLk&feature=related
En un Dancing Stage de la PS2, cuando completabas la cancion ponia «BORRADO» para traducir «CLEARED» y si hacias un record salia un glorioso «Tienes un nuevo disco!!!»
Estoy preparando una cosilla sobre el Alpha Prime y sus chascarrillos contados por marcianos que parece que aprendieron español en sus ratos libres. Los subtítulos también son descojonantes, En el Poject Snowblind, ponen «sumiento» por sumiendo, y eso en el inicio del juego…
Project, no «Poject»…xd
Pues ahora mismo me acuerdo del aborto de juego que era Bomberman: Act zero, y cada vez que pasabas de fase, te ponía: «Pasa a la siguiente faCe.»
Y encima era muy común que te pusieran el mensajito de marras, lo que lo hacía más sangrante…
Durante toda la vida me preguntaré de dónde cojones se sacaron lo de «merma» en FF7. Porque hay errores que ves de donde han venido, ¿¿pero ese?? misterio misterioso…
Ahh soy un fanboy declarado de Oblivion, estoy realmente ofendido!
Tifa: ¿Has peleado con Barret?
No
>Sí (Respondí esto porque peleé CON él, no CONTRA él)
Otra vez peleándoos, lleváis así desde que erais niños (Si se acaban de conocer)
No es una mala traducción pero mola xD
Y cuando estás con la niña esa del delfín que echaron la moneda también para ver que significado le ponían a cool
Y en el GT4 «Reintenter»
PD: ¿Qué era exactamente lo de merma? no me acuerdo xDD
No mientas Gongo que el Smash Bros de la 64 si que te gusta xDD
en Suikoden II (el mejor JRPG que he podido jugar) lo que más me sangraba era lo de «no tenemos chances de ganar» xDDDD
supongo chavales que es lo que toca, la verdad que yo en algunos juegos he visto traducciones buenas, pero con errores que hacían que te sangraran los ojos, pero… como no sé tanto inglés como para enchufármelos así a pelo, es lo que toca y no quejarme mucho, ojala pudiera colaborar con Clan DLAN para ayudar, porque la labor que hacen no tiene precio joder.
Pero en la versión en inglés de Pokémon, (que es la que nos vendieron en todo el continente americano), la traducción es tal cual ‘Wild Pokémon appeared!’
Yo el que siempre recuerdo es Silent Hill y su «maquina de jusegos», lástima no tener ninguna captura.
Andresito, tu post ha salido en Meristation, más concretamente en MeriStation TV Noticias:
http://www.meristation.com/v3/video_player.php?id=cw4d054a916caf4
Un poco de publicidad nunca viene mal, no?
Por cierto, no hablar, no hablar! Sólo tren! xD Fue mítico cuando hablé por primera vez con ese personaje en Oblivion. Me descojoné de lo lindo! xD