Pertenezco a un grupo de edad en el que el inglés y los videojuegos estaban firmemente ligados. Esos chavales grandes que ya hemos entrado en la treintena, salvo los que sus papis les apuntaban a clases particulares, no teníamos nuestro primer contacto académico con el inglés hasta los 12 años. A excepción de los títulos nacionales que salían en los ordenadores domésticos, los juegos nos llegaban en el idioma de Shakespeare y cuando las consolas se convirtieron en las plataformas de ocio más populares tuvieron que pasar algunos añitos hasta ver como nos llegaba un juego traducido al castellano.
Gracias a eso, los videojuegos han sido para mi uno de los recursos más importantes para desarrollar cierta soltura con el inglés. Gracias a ellos amplié mi vocabulario de una forma impensable para lo que se nos enseñó en clase y no era raro jugar a la consola con un diccionario al lado como cuando me pasé Shining Force II o Suikoden. Afortunadamente eso ha cambiado.
The Story of Thor es el primer juego que recuerdo haber jugado en castellano en mi consola
Ahora, el inglés se aprende en las escuelas de forma mucho más temprana y ya de bien pequeños los niños aprenden a decir aiamjapi, birdai o maitailorisrich. Y sobretodo, también está internet, algo que nos ha cambiado la vida a todos y ha conseguido que palabras como fisting, MILF, teenager y blowjob estén en boca de todos. El inglés ya no es ese idioma que sonaba difícil y extraño, está al alcance de todos y hasta Dora la Exploradora da por culo con el inglés. Sin embargo, me sorprende el drama que recorre los blogs y las redes sociales cada vez que se anuncia que un juego no va a ser localizado al castellano.
El protagonista del último incidente idiomático de los videojuegos
Ha bastado decir que el último Kingdom Hearts para 3DS no será traducido al castellano para que multitud de seguidores, los mismos que babeaban ante los pantallazos en japonés e inglés, se rasguen las vestiduras diciendo que no se van a comprar el juego, que si no traducen se lo van a bajar ya que un juego que no lleva el castellano no merece el dinero español.
NieR y The Saboteur (demasiado hemos hablado sobre esos dos juegos ya) son dos ejemplos de como un juego es ninguneado por no estar traducido al idioma patrio, algo que no tenía la mas mínima importancia en la época de los 8 y 16 bits y ahora parece de obligado recibo. Entiendo que las voces y los textos en los videojuegos tienen una mayor importancia en la actualidad, pero también el inglés está mucho más presente en nuestra sociedad que hace 20 años, cuando a mi me enseñaron las formas del verbo to be en sexto de EGB. Entonces, ¿cómo es posible que un chaval de 16 años, que lleva mamando inglés desde parvulitos, sea incapaz de comprender un juego que no esté en castellano? ¿Nos estamos volviendo gilipollas o demasiado comodones?
Gracias a los talifanes de jugar en castellano, este juegazo se puso a 20 € en un par de semanas
No fue hasta la primera PlayStation cuando se empezó a tomar la localización como algo habitual, aun así, alguno de los juegos que más me gustaron, como Castlevania: SotN, aún nos llegó con los textos en inglés, igual que Suikoden, uno de los juegos favoritos del sr. Kirkis y mío, nos llegó sin traducir sin que nadie se exclamara por ello. Quizás es porque en España estamos demasiado acostumbrados a que nos lo den todo dobladito, no sea cosa que aprendamos sin querer cómo se habla más allá de nuestras fronteras. Todos hemos oído alguna vez la frase “Con subtítulos no, que no puedo leer y ver la película al mismo tiempo”, algo que por lo visto también pasa con los videojuegos.
Eso de no poder leer y jugar al mismo tiempo casi pasa con los juegos de Rockstar… A ver si un dia de éstos se dignan a poner las letritas un poco más grandes.
A veces parece que muchos olvidamos el hecho que las desarrolladoras de videojuegos son empresas y su fin último es ganar dinero. Square Enix tendrá sus razones para no invertir dinero para localizar el último Kingdom Hearts al español y al italiano, algo que supongo tendrá que ver con las escasas ventas de los juegos anteriores para NDS. No son monjitas de la caridad que piensan “los españolitos no hablan bien el inglés… ¡vamos a traducir el juego al castellano y así nos lo compran seguro en lugar de bajarselo!”. Si no hay rentabilidad, no hay castellano y así el título se transforma en un juego para una minoría plurilingüe. Y siempre habrá quien califique negativamente al juego sin haberlo ni siquiera visto de lejos por el mero hecho de no venir traducido, algo que me parece una pataleta de paletos.
Deberían regalar uno de éstos con cada copia
Esa es mi opinión, la de alguien que prefiere comprar los juegos en UK a pesar que en algunos casos me toque tragármelos en ingles (algo que me ha servido para darme cuenta que el doblaje de los juegos españoles en general no es que sea para tirar cohetes, pero eso ya es otro tema), y que le da pena ver como algunos energúmenos defienden con faltas de ortografía la obligatoriedad de traducir y doblar los juegos, no sea cosa que les hagan leer cuando juegan a la plei porque para leer ya les basta lo que leen en el cole y en la plei no se lee… Será que me estoy volviendo viejo…
Un verdadero puntazo hubiera sido escribir el artículo en inglés
Aunque te entiendo y de hecho pertenezco a esos jugadores que se formaron con juegos en ingles no estoy nada de acuerdo por que redactas el artículo pensando en un tipo de consumidor muy concreto. Hay mucha gente en este país que no sabe ingles, sobre todo mayores de 40 años, y no es de recibo que llegue un producto audiovisual sin localizar a su idioma natal. Tengo tíos que son muy jugones y que durante mucho tiempo no se atrevían a jugar a aventuras como Zelda por estar en ingles, para ellos era una barrera insalvable.
Hace tiempo escrbí un artículo sobre por que los juegos deberían llegar localizados a nuestro idioma, uno de los motivos, aunque parece que con KH no va a ser así, es que te cobran exactamente lo mismo por un juego localizado a por uno en ingles, entre otras muchas cosas.
En cualquier caso me parece egoista pensar que por que uno se haya curtido con juegos en un idioma que no sea el suyo natal el resto debe hacer lo mismo. Cada vez hay mas tipos de persona que juegan a videojuegos y creeme que dudo que un chico de 12 años domine el idioma anglosajón tan perfectisimamente como para no perderse detalle de lo que se cuenta en KH, lo se por que tengo primos de esa edad.
Al final no se trata de quejarse por quejarse, en Alemania y en Francia los juegos llegan localizados a su idioma por legislación, creo que aquí debería ser igual, el castellano es uno de los idiomas mas importantes del mundo, a veces se nos olvida.
Conozco gente que no juega al Cave Story por el idioma. Con eso te digo to y no te digo ná; pero más razón que un santo tiene usté hoygan.
Muy de acuerdo en todo. Yo también soy de esos que aprendión ingles jugando con un diccionario entre las rodillas,cosa que agradezco porque con la tontería te familiarizas mucho con el idioma. y ahora mismo siempre juego en ingles, ya que normalmente los doblajes/traducciones dejan mucho que desear y se pierde algo de esencia.
Para mí en este tema se mezcla lo patrio rancio con el tema del idioma. Si ves algunas protestas siempre sale el argumento de: «Es que el ESPAÑOL es segundo idioma más hablado en el mundo, es una verguenza, nos ningunean» y cosas tontas así.
Además,curiosamente, haciendo campañas para no comprar un juego no traducido, se produce el efecto contrario al deseado. Al final la compañía ve las cifras de venta, y,como tu dices si no le salen las cuentas, no lo traduce. Y este es un caso más.
Ese chiste ya lo hice en el análisis de The Saboteur:
http://www.elpixelilustre.com/2010/03/analisis-the-saboteur-ps3.html
Ser un yihadista con el tema de que venga en inglés es cansino, ok, pero tampoco hay que pasarse al otro extremo.
No lo veo como ser comodón, lo veo como que el resto de la saga está traducida e incluso los dos juegos de PS2 con un doblaje fantástico (todo lo que tiene que ver con Disney tiene un doblaje excelente en España) y ahora te quitan eso. Veo lógico quejarse de ello, sin más. Sus motivos tendrán, pero ahora van a vender (aún) menos.
Y no solo la saga, hoy en día es raro que un juego no venga al menos con textos en castellano (sí, aunque sean los ridículamente enanos subs de Rockstar). Entonces pasa que casos como este o el del famoso The Saboteur chirrían mucho, vale que tampoco hay que dejar de analizar un juego de otra forma por ese handicap (como de hecho se hizo), pero sí es un punto negativo. El nivel de inglés en España es el que es, tampoco creo que Internet y el estar viviendo constantemente con expresiones en inglés signifiquen que esto ha cambiado mucho y tenemos un inglés fluido . Solemos creer que lo que nos rodea es lo mayoritario, pero por suerte o por desgracia no es así.
Es como ayer, echaban Pulseras Rojas en A3 y mucho catalanoparlante se quejaba de que no la emitieran en catalán con subtítulos en español. Eso haría perder fácilmente 1 millón de espectadores, la gente no está acostumbrada a leer subtítulos y no se va a poner a empezar a hacerlo un lunes a las 22.30. Desgraciadamente es así y hay que cambiarlo poco a poco con nuestra generación.
Repito, lo veo lógico. Y perdonad por el tostón que me he marcado.
«[…] me toque tragármelos en ingles […]»
Muy ilustrativo señor Galious.
Ahora en serio, no sólo los mayores de 30 han crecido con el diccionario al lado del pad. A mis 24 primaveras recuerdo perfectamente hacerlo con muchos de los títulos de mi colección, de la Megadrive pasando por la Sega Saturn hasta la Dreamcast. La comodidad llegó con la malvada «plei dos», aunque algo se tradujo en los 16 y 32 bits. De Megadrive recuerdo traducidos Story of Thor, El Guardián de las Palabras, Soleil, Light Crusader Y YASTÁ.
En cuanto a las voces, ni te cuento…
A estas alturas de la película a una empresa como SquareEnix se le exije un mínimo de calidad a la hora de vender su producto. Al igual que viene con su caja y dentro sus instrucciones, al menos, la localización del país donde ese producto se va a poner a la venta.
Eso díselo a suecos, serbios o a la gente de cualquier país pequeño. No es obligatorio en absoluto, sólo responde a intereses comerciales que en España, ahora mismo, no se cumplen.
tl;dr
Pero seguramente el texto diga algo sobre que antes había mucho menos nivel de inglés y apenas llegaban juegos traducidos, mientras que hoy se presupone que hay un nivel medianamente alto de idiomas y nos quejamos por vicio. Y si no lo dice en el texto, lo digo yo ahora.
Bendiciones y buenas tardes. Vuestro número de la suerte es el 185607.
Pues en parte te voy a dar la razón y en parte no.
A ver, llevo esperando este juego desde hace mucho, y la verdad, me parece un gran feo que al mes de lanzamiento digan «Ah, por cierto, que os llega en ingles y tal. Paz hermanos.»
Pero por otra parte, lo de «No pienso comprarlo para joderles las ventas» es una gilipollez. Porque si les «Jodemos las ventas» nos joden a nosotros y no traen mas Kingdom Hearts. Y a tomar por culo todo.
Yo en mi caso, lo comprare, de salida incluso, que tengo un par de descuentos bastante interesantes y me sale el juego bastante baratujo. Se ingles, así que entenderé el juego perfectamente, pero la verdad, Square Enix, nos has fallado. Otra vez mas. Y las que te quedan. Putas perras sidosas. Asquerosas.
Ayer, con una copia en cada mano de Deus Ex Human Revolution, la inglesa y la española, un amigo y yo comentábamos cuál sería mejor desprecintar… ganó la edición inglesa…
Coincido con el 99% de lo que dices. No entiendo cómo la gente que vive en un mundo con el idioma tan presente, ve algo tan negativo que un juego venga en inglés… ojo! que celebro que se traduzcan al castellano, aunque suelo preferir la versión original o la localización inglesa porque generalmente es superior.
Tampoco entiendo lo de los subtítulos… yo juego a todo con subtítulos, aunque esté en castellano… igual es porque soy un gamer treintañero con taras de esas, pero soy así y sé que mucha gente hace lo mismo…
Por cierto, cada vez que mencionais NiER y The Saboteur me dais gustirrinin por ahí abajo. Jracias!
Creo que mezclas churras con merinas.
Ese argumento no me vale teniendo en cuenta el numero de hispanohablantes que habitan este planeta.
@Serhus: También hay un montón de gente con cabezas, pero no son clientes de una tienda de gorras. Si es que es simple: Vendieron menos de lo esperado en anteriores entregas en territorio de habla hispana, y ahora no les sale rentable sacarlo en castellano según sus cálculos. No hay más.
@ALAI: Vale,muy bien, me lo explica?
@Serhus
Que tendrá que ver en número de hispanohablantes. Las versiones traducidas al castellano llegan exclusivamente a España en su versión PAL. Las versiones en NTSC (Americanas) son en inglés, aunque alguna excepción habrá.
«Ahora, el inglés se aprende en las escuelas de forma mucho más temprana»
¿Y eso que tiene que ver para que uno quiera disfrutar de algo sin preocuparse de estar traduciendo lo que leo?
Últimamente veo a la gente muy sobrada con el inglés, esto de «nivel medio» no se aplica a la hora de la verdad.
«El inglés está mucho más presente en nuestra sociedad que hace 20 años»
Esto se aplica también al español. Que el inglés, no es el ombligo del mundo.
“Con subtítulos no, que no puedo leer y ver la película al mismo tiempo”
Los que dicen eso no saben leer. Un poco de practica y ya te da de sobra.
Sin contar que las V.O. son mucho mejores.
«El doblaje de los juegos españoles en general no es que sea para tirar cohetes»
Y el inglés en muchas ocasiones tampoco es que sea muy allá.
Y como tu bien dices, las empresas hacen lo que quieren por dinero.
Pues yo no me voy a gastar en algo que simplemente no voy a disfrutar.
Que diferencia coger el Disgaea DS en Inglés y después jugarlo en Español.
El gusto que da, no tener que andar pensando cada 2 o 3 frases «a ver esto era…», «bah paso, siguiente».
En la escuela se dará inglés y todo lo que quieras pero con ese nivel no vas a entender la historia de un «Tales of» tan bien como la entenderías en Español o con más nivel de inglés.
Joder, cuando he leido lo del Shining Force II se me ha saltado una lagrimita con los recuerdos de esas tardes jugando con un bocata al lado y el VOX al otro.
Si, la verdad es que todo este tema de las traducciones me parece una pataleta de aquel que esta acostumbrado a que se lo den todo hecho. Y ya no solo en el sector de los videojuegos (que es el tema que mas nos toca aqui), sino en el del cine y, desde hace unos años, las series. Cuantas veces no me habran dicho que como puedo ver los capitulos de X serie si aun no los han puesto en español (pues con subtitulos alma de cantaro, que algunos a fuerza de leer alguna cosa mas que el Marca hemos desarrollado una velocidad de lectura superior a la de un niño de parvulario).
Totalmente deacuerdo.
Más que criticar que llegue en inglés, lo que se critica es que una compañía como Square Enix no traduzca un Kingdom Hearts.
La gran mayoría de fans de los JRPG jugamos sin problemas en inglés a juegos como Disgaea, Y’s, Shin Megami Tensei, Tactics Ogre o TWEWY, y no pasa nada, sabemos bien que en España no venderán una mierda o que detrás no hay una compañía de las grandes.
Una cosa es que un juego minoritario que no se pueda o no sea conveniente traducir, otra es hacerlo por comodidad, vagancia o pasotismo, para ver si cuela y me ahorro la traducción de los próximos juegos.
No estamos hablando de numero de hispanohablantes, si no de numero de hispanohablantes compradores, que es infinitamente menor.
Creo que caricaturizas al que se queja de la no localización de este juego.
Ok, está claro que en varios foros habrá gente que es así, pero me niego a pensar que es la opinión generalizada.
En cuanto a los mercados pequeños de Serbia y Finlandia, es que hablamos de España e Italia, que son top 5 de mercados europeos de videojuegos. Esto sienta un precedente preocupante y está ligado con otras cosas además de ventas, como el estado de ambos países en general (lo cual tiene que ver con el consumo, claro).
Que sí, que siempre diremos lo de «yo es que compro en Zavvi» y todo eso de «me la pela lo de aquí, yo tiro de importación siempre». Pero a mí no me resultaría agradable ver cómo se desmorona el mercado español de videojuegos, cómo de repente no es que no se traduzcan si no que ni llegan juegos importantes aquí.
@SuPeR
Ni siquiera, estamos hablando de hispanohablantes de España compradores de videojuegos nuevos. Eso sí que es infinitamente menor…
«En la escuela se dará inglés y todo lo que quieras pero con ese nivel no vas a entender la historia de un “Tales of” tan bien como la entenderías en Español o con más nivel de inglés.»
Eso díselo a los que jugaron al Suikoden 2 en español. O al Final Fantasy VII mismo.
@Alai totalmente de acuerdo, Leni tiende a ponerse algo gafapaster inaguantable con el tema del ingles. Dicho desde el mas profundo respeto y cariño y recueda que te tengo que dar 27 pavos esta tarde XD.
Quieres decir que en Francia habrán vendido mas unidades de KH anteriores que la suma de todos los compradores hispanohablantes. No lo creo, la verdad.
Aunque es cierto que en América al ser una versión distinta a la PAL no siempre llega en Español, salvo excepciones de español neutro.
Aunque habra salvedades, la mayoria de los que llevamos ya muchos años jugando a juegos en ingles nos llevamos las manos a la cabeza cada vez que hay tanta queja por la no traduccion. Yo siempre tuve el Flashback como mi mejor profesor de ingles
PENIS para tí, y para el doblaje de Big Bang Theory que da cáncer.
This.
Es como cuando se pone el grito en el cielo porque un MMO no llega traducido al castellano y que si cuantos millones de hispanohablantes hay en el planeta. Luego comparas los números de servidores alemanes con los españoles (y súmele los latinoamericanos) y empiezan los lulz.
ZAS, EN TODA LA BOCA
No hay que mezclar conceptos. Yo me veo todas las series y pelis en versión original, los juegos los compro en UK, leo muchos libros en inglés y me parece mal que traigan este juego sin ni siquiera subtítulos en castellano. Me parece simplemente una falta de respeto. No es que yo lo vaya a jugar, pero me parece un timo que le coloquen traducción al francés y alemán y del castellano, pasen.
¿Pataleta? ¿Que nos lo den todo hecho? ¡Claro que lo quiero todo hecho! Me he gastado 70 pelas en el puto juego! ¿Que mínimo que el juego venga con todas las mejoras posibles? Unos subtitulos no son NADA del otro mudo y ofrecerlo no cuesta nada a las compañías.
Yo también he tenido que jugar a juegos en inglés, pero eso no quita que me sea más cómodo jugar con subtitulos en español y que como cliente DEBA exigir eso en los productos que compro.
Esta gente que habla de «Yo en mis tiempos jugaba a todo en inglés con el diccionario al lado», pues chico, si 20 años después no hemos mejorado lo suficiente como para poder jugar sin un diccionario, mal vamos.
Por otro lado, tanto comentario con aires de superioridad por saber inglés, mirando por encima del hombro a la gente que prefiere los doblajes, hace que me quiera poner de su parte. ¿Es tan difícil entender que no todo el mundo va a tener el nivel de inglés requerido para disfrutar el juego? Que no todos son máquinas bilingües como vosotros.
Y lo «yo jugaba con el diccionario» (yo también lo hacía) me recuerda a las historias del Abuelo Cebolleta. Está claro que antiguamente se hacían muchas cosas que no se hacen ahora y que había menos ventajas/comodidades. ¿Y?
Por cierto Nintendo se ofreció a traducir gratuitamente el juego y Square no quiso, así que se desmonta la teoría de que es por ahorrar pasta.
Yo me compré la edición completa de Fallout New Vegas en inglés y no es que no pueda disfrutar el juego pero muchos detalles se te escapan, como por ejemplo la Radio o muchas bromas, y no vas a estar con el diccionario mientras te acribillan.
¿Y la gente de 30 o más años que por desgracia no tiene una formación en inglés? ¿Que se jodan?
Yo también jugaba con el diccionario. Aprendí inglés con Illusion of Time en mi SNES y Link’s Awakening en mi GB y lo refiné en incontables juegos en emuladores. Lo perfeccioné buscando faqs y discutiendo en foros. Pero hay gente que no pudo, tengo amigos y familiares en esa situación y que por unas razones u otras no pueden aprender inglés ahora. ¿Que les den por culo, entonces?
No todos tenemos un nivel de inglés lo suficientemente alto como para disfrutar de los juegos en esa lengua. Cuando un juego viene a España lo mínimo que se exige es que esté traducido, como hace Nintendo por ejemplo. No creo que seamos gilipollas o comodones por no querer jugarlo en inglés, ya que no lo entendemos. Además Kingdom Hearts siempre ha sido un superventas en España. Si quizá las entregas de ds no se han vendido tanto( cosa que dudo ya que han sido éxitos de ventas) será culpa tal vez de SE, pues su calidad no era tan alta como los de ps2 o psp y eso la gente lo sabe.
Que, por cierto, me gustaría ver la cara que se le quedaría a muchos cuando, un hipotético día, decidan traer la primera película en VOSE, y luego en VO, y empiecen a no traducir libros.
Total, si el inglés cada vez está más presente en nuestra vida, ¿qué más da?
Yo iría más al cine si me diesen la opción de elegir desde luego. En lo que a libros respecta hace tiempo que los leo en inglés no por capricho, más bien porque prefiero los precios de Amazon al atraco a mano armada de las editoriales españolas, y que me pongan las excusas que quieran, esos precios se los pueden meter por el recto anal.
Dejando aparte que en el mundo en el que vivimos hay que saber inglés y que podríamos aprovechar los videojuegos para aprender o mejorarlo, no estoy para nada de acuerdo con lo que comentas. Das por hecho que o los que juegan son de la generación del Pack Consola + Diccionario Inglés-Español o son niños de la actual generación donde, efectivamente, desde infantil ya les están dando inglés. Sin embargo, hay un franja en medio que sitúa a la gente que les pilló en ese cambio de intentar ir metiendo el inglés en la escuela más temprano, pero sin lograr nada, ya que cada año dabas la misma mierda repetida. Y, finalmente, está lo que comenta FastETC, donde comenta que hasta los niños que empiezan dando inglés no tienen el nivel suficiente para enterarse (por mucho aspecto de infantil que pueda tener un juego).
No es cuestión de vagueza, se trata de entender completamente la historia sin llegar a cansarme o notar que se me escapa algún detalle. El actual caso, KH 3D, como todo RPG, se disfruta sobretodo enterándote de la historia. Es en estos casos donde el gameplay solo no basta, digamos que no es ni medio juego. Porque, a fin de cuentas, los videojuegos principalmente son para divertirse (con sus excepciones), y si esto falla mal vamos.
Luego te quejas de que la gente no quiere subtítulos, cuando la mayoría de la gente lo único que pide para un juego es una traducción, no un doblaje (lo de las películas es otro tema). Que, por cierto, los doblajes a veces están bastante bien a pesar de que algunos canten y no podemos negar que hacen que avances más fluido, porque a todos nos habrá pasado alguna vez eso de «Como corren hablando, no me ha dado tiempo a leer los subtítulos. Tendré que ver el vídeo otra vez».
En definitiva, cuando ya has conseguido a base de años de estudio y de dinero un nivel de inglés lo bastante alto como para defenderte sin sacarte los colores puedes optar por usar el ocio como un medio para mejorar tu inglés, ya que entre lo que sabes y lo que busques por el diccionario lograrás ir enterándote, sentirte feliz porque la tienes más grande y divertirte. Pero, para el resto de personas, donde con el inglés si bien pueden defenderse al estilo indio (poco peor que mucha gente de otros países, aunque el personal se crea que en España somos los únicos que no sabemos hablar inglés a la perfección) les va a parecer un tostón, por mucho que logren aprender que Sword es Espada, Spell es Hechizo y Hércules es Satán.
No se trata de necesitar que esté en Español, se trata de orgullo, algunos lo tenemos ¬¬
Podríamos crear un ejército poderoso si nos juntamos todos los que hemos aprendido más inglés con el Shining Force II que en academias o colegios. Solo en mi grupo de amigos, adquirimos un nivel respetable en su día con él 3 colegas.
Siento un odio profundo hacia Mazi o como se escriba, he visto la entradilla y me he quedado flipado, dios mio, que malos recuerdos de cuando me lo ponían en el colegio, casualmente era de los niños que mejor nivel de inglés tenían, pero esos dibujos los odio hasta límites insospechados… acabáis de perder karma EPI, y mucho… ni siquiera lo compensáis con tetas :'(
El orgullo es para gilipollas.
Ya, la opción estaría muy bien, igual que está muy bien la opción de jugar a un juego en Multi5. No digo que den opción, digo que sea obligatorio verlas en VO. Sin subtítulos, ya, para qué. Seguro que todos sabemos entender el inglés con todos y cada uno de sus acentos de buenas a primeras.
Más razón que un santo.
Si hace años hubiéramos hecho lo mismo, Zelda OoT no lo habría jugado ni dios, por ejemplo.
Prefiero mil veces que vengan juegos en inglés que doblados como el Section 8 o traducidos con el ojete como FFVII.
Claro, es que esa es otra: Igual que algunos llaman paletos a los que quieren los juegos/pelis doblados, yo podría llamarselo a los que utilizan subtítulos en castellano o tienen que esperar a que salga un libro en nuestro idioma para leerlo. Y así con todo.
Y con lo otro que dices de gente que no pudo apreder inglés, toda la puta razón también.
«afortunadamente eso ha cambiado» acabo de jugar Bloodlines sin el parche al castellano, he aprendido y me he divertido mucho más que con cualquier otro libro.
Si yo tambien comprendó el texto, pero es que en aquella época me regalaban los juegos, y ahora que pago por ellos tengo derecho a exigir que estén traducidos.
Al final todo es cuestión de consumismo, no me interesa la oferta pues no aflojo la pasta.
Pues yo creo que TODOS los juegos deberían venir en el idioma en el que fue concebido y luego una traducción local. Así los gafapasters que se creen que dominan el idioma de Shakespeare podrán seguir leyendo subtítulos y los que prefieren el idioma de Cervantes podrán seguir siendo unos comodones (esto aplicable para los juegos de origen con lengua anglosajona).
No se puede generalizar y decir que todos los chavales deberían dominar el inglis, como tampoco se puede decir que todos los que manejamos el inglés (más o menos) nos apetezca leer/escuchar en inglés. Yo lo uso a diario y estoy hasta los cojones, por lo que muchas veces agradezco jugarme un juego localizado. Eso sí, depende del doblaje, que hay cada mierder…
Yo también soy de los que aprendí inglés de la mano de los videojuegos. Entiendo también que muchos títulos han crecido en complejidad por lo que lo ideal para mí es que se le permita al jugador escoger: doblaje, subtítulos o idioma original. No suena como algo descabellado y no deberían limitarnos a solo una de las opciones.
pues eso
sobre todo cuando todas las secuelas llegaron traducidas y k yo no tengo problemas con el ingles y puede k sea el unico ser humano k compro el twewy d salida en shakesperiano pero k d repente hagan esto jode y k encima haya gente k les defienda jode aun mas
*precuelas no secuelas
k no viajo en el tiempo
Me parece de puta madre que el autor del articulo compre en UK. Yo compro en España y exijo traducciones. Si una distri me va a cobrar 10-15€ por venderme el mismo juego en inglés me lo importo tambien de UK pero siempre respeto si el juego me lo han traducido en comprarlo en España. Otra cosa que no megustas son los doblajes pero en europa gusta más de machacar el doblaje original japones y ponerlo en inglés. Otra aberracion más de mancillar una VO
¿Cuantos de los que se quejan ahora de que el Kingdom Hearts no venga traducido se jugaron los de DS en R4?
Señoría, no hay más preguntas.
Sé que la calidad de la enseñanza no es igual en todas las zonas de España, pero por norma general no puedes confiar en que los niños saldrán con un nivel de inglés siquiera decente al salir de la ESO. En mi caso, si no me hubiera dado por ver pelis en VO y traducir canciones por el gusto de hacerlo hoy no me enteraría de nada jugando en inglés.
Y sin embargo me toca los huevos la decisión de Square Enix. Primero porque dudo que lo lancen con una reducción de precio y segundo porque es lo puto primero que deberían hacer si quieren recuperar el sector de mercado que los ha abandonado ‘por la piratería’.
¿Nos compran poco en España e Italia? Qué podríamos hacer para vender más, a ver… EUREKA! Dejaremos de traducirles los juegos.
BRAVO.
Macho estás de un demagogo… espero que sea puro troleo sin mas.
Las dos partes de esta conversación son irreconciliables. Basta ver que los pro-traducción dicen cosas como «no quiero traducir todo el rato lo que estoy viendo». Hasta que no se pasa la barrera y comienza a procesar directamente el idioma extranjero es imposible entender que a alguien le de igual o incluso le guste jugar los juegos en inglés.
NO
Los niñatos de hoy en dia, son tan vagos y comodones que se ponen a lloriquear si no les traducen el ultimo (introduce aqui cualquier juego mierda de moda)
Yo recuerdo de jugar a tropecientos clasicos como Civilization, Xcom, Ishar en perfecto ingles y con un diccionario para buscar las palabras que no entendia.
Nuestro nivel de frikismo era tan grande que muchos como yo nos llegamos a pasar el primer episodio del genial shining force III de Sega Saturn en un ingles jodidisimo y los episodios 2 y 3 en perfecto japones.
Y nunca se nos cayo el anillo.
A los mamarrachos estos que se quejan de un juego en ingles tendrian que ver las peripecias que hacia mas de uno jugando a juegos de Msx 2 en japones.
¿En qué país estamos?. ¿Qué idioma se habla aquí?. Punto…
Los niñatos de hoy en día se quejan si mañana les hacen llevar 15 libros en la cartera, debería volver a ser lo de antes y que los lleven todos a diario como se hacía antiguamente ¡y sin rueditas en la cartera!
Hace un par de años fui testigo de una conversación entre dos austríacas y una española.
Austriaca1: «Oye, ¿por qué en España tenéis un nivel tan horrible de inglés?»
Española: «Es que casi no lo usamos»
Austriaca2: «¿Pero no vais al cine?»
Española: «Sí, pero las películas están dobladas»
Austriaca2: «¿Todas? En Austria sólo doblan las películas de niños»
Yo tengo que decir que nunca he tenido problema con el inglés, hasta el punto de que, a diferencia de Galious, yo no soy consciente de cual fue el primer juego al que jugué en castellano. Probablemente porque seremos más o menos de la misma quinta (en la treintena) y de aquella ni siquiera nos planteábamos que nos llegara un juego traducido. Es más, el enorme problema de muchas, muchísimas traducciones es el «Lost in translation», bien por expresiones propias del idioma o bien por ser juegos de palabras que obviamente no tienen traducción alguna, y que a los traductores acostumbra a sudársela olímpicamente.
¿Hace 20 años los juegos solo venían en inglés? Ok, ahora casi todos vienen en castellano, y no traducir un juego de esta envergadura es como si mañana estrenasen algún taquillazo en inglés, una falta de respeto a los consumidores.
La cosa no consiste en que no entendamos inglés, es que nos están faltando al respeto y encima quieren que nos gastemos el dinero en un producto suyo, yo no voy a pasar por ahí.
Llevo dando inglés desde los 8 años. No me enseñaron inglés hasta los 16 (no es lo mismo darlo a que te lo enseñen en condiciones, que la enseñanza reglada es un asco). Puedo aceptar un juego con algunos diálogos en inglés, pero ni de coña pago por un RPG, con textos a cascoporro, que no esté en mi idioma: no iba a pillar ni la mitad del argumento.
Sí, en su día me pasé el Shenmue en inglés y me enteré «más o menos», pero en cuanto tenga tiempo desempolvaré la DC para pasármelo de nuevo con la traducción casera que acaba de salir (mucho mejor que algunas traducciones profesionales) y veré todo lo que no entendí en su momento.
Y si no, mirad los PRGs que salieron en PSP: algunos magníficos, y ninguno ha venido un ñordo en este país.
Nintendo ha hecho con 3DS lo que Sony debió hacer con PSP: Si una compañía quiere sacar un RPG (en el que la historia es importante) en su sistema, que lo haga en un idioma que los compradores entiendan, y si no que se atengan a las consecuencias.
Y lo dice un feliz usuario de PSP desde que salió que, cuando quiere RPGs, debe tirar de emuladores o sacar el diccionario… y al final tiro de emuladores. =XD
Personalmente puedo leer inglés con fluidez, pero no me da la gana pasarme todo el juego haciéndolo. Así no puedo disfrutarlo igual, y para no disfrutarlo no lo pago. Ya saldrá alguna traducción de ésas caseras (igual hasta me animo a participar en alguna) y un emulador decente dentro de unos años.
P.D.: Completamente de acuerdo con FastETC, Zero, NobTetsujin, Adris, Dranix, Dos, Kiko y Snatcher.
¡Ah! Y lo que dice Dranix de la escuela, ése es mi caso y el de muchos otros.
«¿Nos estamos volviendo gilipollas o demasiado comodones?»
Para mi, la respuesta es obviamente que las dos cosas. Hay mucha gente que es una auténtica paleta, que si les pones el menú del CoD o del Pro en inglés ya no saben a qué le tienen que dar. Y eso aún con todo el tema de que ahora el inglés se masca desde pequeño. Yo no soy un viejuno, y he dado inglés desde peque, y aún así conozco a gente que ha estudiado conmigo, la cual no es capaz de entender mas que las 4 frases genericas que habia en los libros de texto. Menos aún, una pelicula, libro o videojuego íntegro. Luego hay gente que sí se interesa y es capaz de buscarse la vida, sin ir mas lejos servidor se jugó un Phoenix Wright en inglés con 15-16 años y lo entendió prácticamente a la prefección…
Por otra parte está lo de la comodidad. Aunque seamos capaces de hacer algo, si nos lo pueden masticar y dejarnoslo hecho, mejor. No hay más que ver los niveles de dificultad de los títulos que más triunfan y cosas así. Las cosas cada vez son más comodas. Los «retos» son «obstaculos» para las ventas.
Por otro lado, eso de «como no lo traducen a mi idioma, por cabrones, lo pirateo». Entonces, a las compañías que traducen los juegos a tu idioma, ¿les haces donaciones o algo asi? Venga ya… Eso es una gilipollez del tamaño de Rusia, una excusa para que parezca que pirateas pero aun asi no eres un capullo. Dudo que los que argumentan eso lo fueran a comprar si viniera traducido.
En fin, las cosas son así y a la masa no se la puede cambiar. Pero solo hace falta pasar de la gente así, y disfrutar de lo que uno quiera si es capaz de manejarse con el idioma.
A mi no me jode que vengan en inglés. Lo que me jode es que luego lo vendan mas caro que en países en los que si se ha traducido el juego y por eso soy partidario de que si no lo vas a traducir que el juego venga rebajado
Tengo 17 años, soy bilingüe, y tengo que decir que es una mierda el hecho de que no vaya a llegar traducido. No porque lo fuera a comprar aquí (Amazon UK FTW), sino porque efectivamente no me parece muy coherente. SIn embargo, es curioso lo que los «verdaderos» fans hacen. Tengu una amiga de mi misma edad que descubrió Kingdom Hearts hace un año. SIn tener más idea de inglés que la mínima para sacar sus 5 en el instituto. Se pasó el primer juego (audio en inglés, textos en español). Se pasó el segundo (todo en español) y le pasé una traducción casera de la edición Final Mix que sólo está en japones. Resultado? Tras oír el doblaje, y de repente ser capaz de enterarse con bastante precisión de lo que hablan, no ha vuelto a jugar a un juego en castellano. Y todo por querer terminarse el juego. De hecho, antes de saber que este 3D no iba a llegar en tellano pretendía pasárselo ella con su versión comprada en ecasspaña y luego gorronearme la mía comprada en UK. Simlemente porque le gusta el juego.
En resumen, que apoyo al que afirma que los que protestan por la falta de idioma jugaron los de DS en una R4. Si te gusta un juego, entiendas o no el idioma acabarás prefiriendo el ldoblaje original. En este caso, Kingdom Hearts es el único juego que me ha hecho plantearme aprender un idioma (japonés) sólo para disfrutar del juego tal y como lo parieron en su casa. poder
Venga, ahora llamo a mi abuelo para que nos cuente cómo él no se quejaba de que nadie en el puto pueblo supiese soldar y se hacía los columpios atando tuberías.
Cuánto subnormal suelto en el mundo, por Cristo bendito.
Como recien venido a Londres a currar no creo que necesite explicar mi opinion respecto a este tema.
@Dos
Entiendo todas las posturas, pero caer en el insulto fácil te deja en muy mal lugar.
Yo encuentro en los videojuegos una herramienta «pedagógica» del inglés, al igual que cualquier tipo de ocio en el citado idioma. Ahora, que a alguien no le merezca aprender algo útil mediante algo que se presupone ocio, pues se entiende perfectamente.
A mí me encanta manejar el inglés en el ocio, ya que a la vez que mato horas, me siento un poco más «sabio» que el día anterior. Pero es cuestión de gustos.
Este tema es complejo y multiforme y no sé si debería atreverme a decir nada. Y eso siendo yo traductor de videojuegos.
-En España no hay buen nivel de inglés. O sea que eso de «es que se enseña en la escuela» no cuela. No lo hay, y ya está. Hay unas condiciones sociológicas que lo impiden.
-Los juegos ya son como películas, lo que provoca, pues eso, quejas con los juegos de Rockstar aunque estén traducidos porque cuesta mirar las letritas. O sea que imaginaos si no estuvieran ni traducidos.
-Los juegos ahora son mucho más complejos que hace veinte años, infinitamente, como no fuera un «La abadía del crimen» (¡Imaginaos jugar a eso en inglés!). No es lo mismo un juego de ocho bits con cuatro teclas de movimiento y un disparo que ahora, con OCHO BOTONES DE DISPARO. No os podéis ni imaginar la cantidad de textos de tutorial aparentemente banales que hay que acabar traduciendo. Toneladas y toneladas de texto.
-Traducir un juego es caro de narices, así que más vale que sea rentable. Aunque traducir fuera, supongámoslo, «gratis», todavía habría que testearlo. Y a lo mejor no hay tiempo material para sacarlo antes de una fecha por cualquier motivo (porque es el pico comercial, porque si no sale antes de esa fecha se incumple un contrato, etc.). O sea que muchas veces las decisiones arbitrarias sobre traducción tienen motivos, aunque nunca lleguen a conocerse públicamente.
Los juegos actuales tienen que estar traducidos. Que yo también recuerdo de pequeño con ciertos juegos más ambiciosos de lo normal en los que no podía pasar de cierta pantalla simplemente porque no sabía que se me pedía un objeto concreto, simplemente porque ME LO PEDÍA EN INGLÉS. La era de los arcades ha acabado, así que ese modelo ya no vale hoy.
Cuénteselo usted al que escribió el artículo. Hacerlo en una pregunta retórica no le resta validez al insulto.
Esa portada me ha hecho recordar un período de infancia muy lejano.
Respecto al artículo, yo nunca estudié inglés porque lo aprendí todo jugando a los juegos de consola y PC, xD. Para que luego digan que si los juegos esto y lo otro y lo de más allá. Los diálogos del Diablo 1 (y eso que eran escasos, xD) están grabados a fuego desde que lo jugué estando todavía en el colegio gracias a mi hermano.
A día de hoy prefiero jugar los juegos en versión original. Eso no quita que me parezca una falta de respeto enorme no traducir un videojuego, por razones que ya expliqué hace mucho en otra entrada de EPI (me da pereza escribir más ahora mismo, xD).
Que maleducado, como se nota que te duele no tener nada más de lo que sentir orgullo que de tu prepotencia tras el pc ¬¬ que triste.
KH es una saga medio muerta que probablemente «renazca» en un par de juegos como Tomb Raider o muera directamente (algo que dudo mucho piensen hacer.)
¿Comodones por qué? ¿Por exigir ante algo que me está costando 70 PUTOS EUROS? Gran columpiada de Galius.
Y me encanta la moda esa que se ha extendido ahora de los 4 flipaos que saben inglés (o se creen que saben inglés) y denostan al resto en el tema del doblaje en los juegos. Hasta la polla, oiga, hasta la polla…..
Entiendo que como consumidores se exija un producto con ciertas características. Pero en el tema éste de las traducciones se suelen utilizar argumentos carentes de sentido: elogios a la ignorancia, chovinismo, etc. En el negocio de los videojuegos lo que prima son las leyes de mercado. Por eso es tan lícito que unos consumidores demanden mejoras en el contenido como que la compañía decida no ofrecerlas.
Otro tema, que se ha apuntado: amputar una pista de sonido de la V.O. en japonés para incluir el inglés… pues como que no. Aunque hay excepciones como el Last Story en el que se preocuparon de cuadrar la sincronia labial. Pero siendo una excepción, para el resto se debería poder escoger las opciones de idioma y subtítulos.
El gran problema de base es que tenemos demasiado normalizado el tema de los doblajes por culpa del cine. Denle las gracias a Franco que fué quien instauró el doblaje como norma para unificar territorios con diversidad lingüística (al igual que se hizo en la Italia fascista).
¿Cuántos de los que jugábais con la polla en el diccionario suspirásteis de alivio cuando comenzaron a llegar traducidos?
¿Pero de que estamos hablando, de doblar juegos, o de traducir juegos? Por que son cosas distintas y se están mezclando aquí como si nada.
La cosa esta facil, esto es como todo en la vida si te quejas te hacen caso y si no te quejas pasan de ti como de la mierda.
Vease el final de mass effect 3 que polemicas aparte hizo que una gran compañia como es EA/bioware se bajara los pantalones ante el nivel de indignacion popular.
Lo malo de la cosa es que la gente solo se rebota cuando le tocan los cojones como paso con mass effect y como esta pasando con kingdom hearths, si la gente se rebotara mas viviriamos en un pais mejor creo yo.
No se que daria yo por que la gente se quejara de que los juegos para portatiles dejen de llegar en ingles o directamente no llegen, como los de psp que llevan 2 años sacando juegos en japon y en europa ni los olemos,
pero bueno parece que esto no le importa a nadie.
Osea que… se traduce en francia, alemania e inglaterra. Pero en españa e italia, como por sus cojones no les parece bien localizar su titulo ya no solo no nos podemos quejar si que hay gente como tu que los defiende? veeenga X-D
TROLLMODE = ON
Imagino un universo paralelo en el que la final de la Eurocopa es retransmitida en ingles. La gente se echa a la calle. Contenedores quemados. Escaparates apedreados. Cargas de los antidisturbios.
Y el dia del partido todo el mundo viendolo y celebrandolo al dia siguiente.
And not a single fuck was given that day…
TROLLMODE = OFF
Falso. En España se lleva doblando desde 1931.
http://www.adoma.es/index.php?option=com_content&view=article&id=45&Itemid=14
Y países como Francia y Alemania doblan: http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/
Prefiero mil veces la VO, evito el doblaje casi el 100% de las veces, pero ni me creo mejor por ello ni pretendo que todo el mundo haga lo mismo.
¿El coste de traducción no se va a poder cubrir/da poco beneficio? No se traduce. Y punto. Y se pueden hacer mil conspiranoias, se puede uno cagar en Square-Enix, en Nintendo y en la madre que los parió, pero el hecho es que para esas compañías no somos un mercado rentable. Y de eso no tienen la culpa.
¿Que el juego llega en inglés/no llega? A tragar con ello, que peores cosas ha hecho la industria del videojuego y nadie se ha muerto.
No entiendo a los que jugais en inglés, os creeis superiores o algo?Jugad en inglés si os apetece, pero por qué nos criticais a los que queremos jugar en español? Los videojuegos son un producto por el que pago y como tal quiero que por lo menos tenga unos míseros subtítulos en mi idioma.Jugad en inglés si quereis, pero respetadnos a los demás.
P.D.: Recordad que lel doblaje en videojuegos no es solo cosa de España, también se dobla en Francia o Alemania por ejemplo(entre otros).
Al menos en España han teniado traducciones y doblajes desde el siglo pasado el 90%, para los que vivimos en en tercermundo que es Latinoamerica, apenas hasta esta generación hemos visto alguno titulos traducidos y otra pequeña cantidad de juegos doblados, para las empresas no somos un mercado rentable, a diferencia de España que se molestan en doblar/traducir un juego, si hay que considero bueno de eso, es que cada juego que jugaba ponia a prueba mi Ingles, hoy lo domino perfectamente y ni necesite de ir a algun curso de Ingles.
Señor Galious, permitame llamarle a usted Quijote.
Ese desprecio por nuestra lengua, poniendo por encima la de Shakespeare, como si esta valiese más por el mero hecho de pertenecer a los EEUU, cuna del mercantilismo.
¿Es usted inferior a un inglés? ¿O a un francés? ¿Entonces por qué acepta que a ellos si les lleguen los juegos en su idioma y más baratos? ¿Es porque son videojuegos y no películas? ¿Tendría usted el mismo discurso si las peliculas no vinieran ni con subtítulos? ¿Ve todas las películas en v.o. sin un misero texto en la pantalla?
Caemos siempre en los mismo, el doble discurso dependiendo del medio. Lo que es valido para una cosa, no lo es para otra y todo porque «gafapásticamente» es correcto llamar pejigueras a los que quieren las cosas localizadas en su idioma, porque, puestos a ser mijitas, podriamos reirnos de todos aquellos que no saben japonés y no disfrutan de los rpg que salen alli.
No es una cuestión de saber o no saber, es una cuestión de dignidad (si, aunque suene empalagoso). Cuanto más dejas que te ninguneen, peor te tratan, y desde mi punto de vista, hay que aplaudir a Nintendo por poner un pie encima de la mesa y decir a SE «Si vas a tratar a mis clientes como consumidores de segunda, repartid el juego ustedes, con nosotros no conteis»
No es cuestión de ninguneo, de pisoteo, ni nada de eso, joder. A SE le importamos una mierda, tanto si les sale de los cojones traducir el juego como si no. Es cuestión de números, simple y llanamente. Y si ellos ven que no compensa, no se trae.
Es más, me preocupa bastante más el hecho de que una gran compañía nos vea como zona negra que el supuesto pisoteo, ninguneo y lo que se quiera decir al respecto. Pero qué sé yo.
A ver, dejemos unas cuantas cosas claras…
1) En ningún momento mi intención ha sido afirmar que no quiero que los juegos vengan traducidos, doblados y/o subtitulados al español. No soy de esos que tienen la PS3 configurada en inglés para que por defecto le salgan los juegos en ese idioma. Si un juego está en español, cojonudo, pero si viene solo en inglés lo voy a jugar igual y no me va a parecer peor juego por eso.
2) Tampoco estaba hablando de precios, como Andresito en el artículo de ayer. Lo de «no pienso pagar 70 € por un juego que ni siquiera está en mi idioma» es algo que comprendo y respeto, pero cada uno tenemos nuestros propios límites económicos en ese sentido.
3) Quizás Alemania y Francia tienen unas leyes más estrictas que obligan a localizar los videojuegos en su idioma, pero eso también significa que su nicho de mercado es lo suficientemente grande para que Square Enix no se plantee en ningún momento traducir sus juegos mientras que dejan de lado a España e Italia. Que es una mala maniobra publicitaria, SEGURO, pero supongo que tendrán sus motivos para hacerlo.
4) Con el artículo no pretendía criticar la localización de los videjouegos, solo esa polémica que se genera cada vez que sale un juego grande sin traducir, incidiendo negativamente en los análisis de ese juego que «no está en castellano» como si eso lo hiciera peor juego. Que es mala publicidad, seguro, pero que no esté en castellano no tiene por qué hacerlo peor juego.
Y ya está, sigan comentando ;)
Hombre, no lo hacen peor juego, pero es un punto negativo para toda persona que no domine el idioma, y se tiene que hacer notar en los análisis, digo yo. Y aún se puede decir que lo hacen pero juego para los no duchos en el inglés, puesto que no lo captarán y disfrutarán de igual manera. Yo no le doy importacia, pero otras personas puede que si, y tampoco vas a dejar de mencionar el dato.
Y no entiendo la política de «como no vendemos bien, vamos a realizar una maniobra que hará que vendamos menos».
+ 10000000000000000000000000000000000000000
Butthurt anyone?
deberian hacer los juegos en MULTI 10 ya , añadiendo el gallego , el vasco , el polaco , el mandrileño , y el andalú , seria impagable el doblaje retromonger de un syphon filter en murciano «ottia pijo Lian que la puerta no ´sabre sabah?»
En el tiempo que tardas en pasarte un par de jrpg, o con la cantidad de horas que algunos les dedican a los shooters online, se podría aprender el suficiente nivel de inglés para no volver a necesitar traducción en un videojuego. El problema no es si lo traducen o no, el problema son las prioridades de los ciudadanos de este país.
Pues a mi este articulo me ha servido para descubrir el nombre del History of Thor, juego que vicie en mega drive en mi infancia, cuyo nombre no recordaba ni sabia por donde empezar a buscar.
Y llevaba como 5 años investigando.
Gracias Andresito
Quicir, gracias Gallious
Un juego no es mejor ni peor por estar localizado a un idioma en concreto. Tampoco es mejor ni peor por no estarlo. En todo caso, el «problema» es del consumidor, por no tener unos conocimientos mínimos para poder exprimir a tope el producto en cuestión.
Quejarse de que X cosa no está en tu idioma me parece algo tan comodón y gilipollesco como querer usar una calculadora sin saber realizar operaciones. El aparato ha sido creado para una función concreta; pero que el usuario no sepa manejarlo no convierte el cachivache en una mierda.
Como se suele decir en mi pueblo… HABER ESTUDIAO.
O_O
No tengo palabras para expresar la pedazo de gilipollez que acabas de poner.
Hay mucha gente en este país que no tiene necesidad de aprender un idioma que no es el suyo. Y mucha gente que tiene estudios que no utiliza el inglés, ni le apetece aprenderlo.
No mezcles una maniobra de marketing de SE (que a mi me parece muy bien) con que haya gente que «no ha estudiao». Lo que la gente está criticando es que ese juego no localizado no podrá ser disfrutado (o requiere un mayor esfuerzo) por alguien que desconoce el idioma, no tiene nada que ver su nivel de estudios.
A ver si ahora los nuevos gafapasters culturetas os creéis que todo el mundo es igual que vosotros. Agradeced que tenéis estudios en vez de pisotear a los que no los han tenido, por los motivos que sean. No todos han tenido la misma suerte que vosotros.
Te lo has ganado, oráculo del marketing:
Yo sólo digo que la vida está en VO, pero ni subtitulos ni nada. Que es muy jodido emigrar de país varias veces y tener que, pese a creer que tienes un nivel aceptable en los idiomas locales, darte una cura de humildad y aprender como un capullo. Ya que o aprendes o estás jodido.
Las cosas dobladas «nostanmal» pero todo nos iría mejor si importasemos cultura en inglés y exportasemos en español, sin alterar nada. Como ejemplo nuestros vecinos los portugueses, que de media nos dan un baño que flipáis en inglés.
Pd: Davs, yo soy otro lector de los ilustres en UK ;)
A nosotros en Latinoamérica hasta la sexta generación nos tocó consumir la mitad de los juegos en inglés porque las desarrolladoras solo mandaban a traducir los juegos en territorio Pal.
Y si, es curioso que la gente se queje tanto de que no lleguen los juegos traducidos viendo que estamos en una era en donde saber inglés es algo básico para ésta vida tan aparatosa.
Pues que te puedo decir, empecé desde pequeño con los juegos en inglés, también con el diccionario al lado, me despertó mucho el interés que hoy soy maestro de inglés y hamo mi trabajo <3
Primero deja que dude de tus fuentes: una asociación de dobladores (posible corporativismo) y wikipedia (falta de rigor).
Segundo, una cosa es que la primera película española doblada date de 1931. Otra muy distinta es que el doblaje se instaure como imposición via ordenanza franquista como ocurrió en 1941, cuando se prohibió la exhibición de cualquier película no doblada al castellano. Los objetivos: homogenización cultural y censura de diálogos. Las conseqüencias. Estancamiento cultural en el conocimiento y apertura a otras lenguas, competencia desigual del cine americano vs español, alteración de la actuación original de los actores al reemplazarse su voz por otra de estudio y en otro idioma (hay muy buenos dobladores, pero la alteración de un modo u otro es inebitable).
Y que Alemania y Francia también doblen, lo siento pero no es un argumento de peso. Mal de muchos…
A todo esto, porqué para los que es una barrera el idioma no piden como mínimo unos subtítulos decentes. A priori parece una alternativa más barata al doblaje y tal vez las compañías podrían contemplarla. Y que no se entienda todo ésto como un ataque. Yo no tuve fluidez en el inglés hasta los 19-20 años y mi primer juego traducido fue Illusion of Time (lo estuve esperando cómo agua de Mayo porque apenas había iniciado el aprendizaje de inglés en el colegio). Y en el aprendizaje de las lenguas influye el entorno y las capacidades de cada uno. Dicho ésto, prefiero la V.O. Siempre.
Por cierto, @NobTetsujin como referencia de la imposición franquista del doblaje te dejo éste texto:
http://books.google.es/books?id=jQoPS68hKl4C&pg=PA50&dq=orden+ministerial+24+abril+1941&hl=ca&sa=X&ei=2C39T9qhBsX80QXjtMiTBw&ved=0CEsQ6AEwBA#v=onepage&q=orden%20ministerial%2024%20abril%201941&f=false
Yo por mi parte no soy ningún taliban de la V.O. y entiendo perfectamente que la gente pueda querer un juego en español. De hecho, si me dan a elegir normalmente jugaré en español, pero no se me caen los anillos si tengo que hacerlo en inglés. Siempre digo que Secret of Mana hizo más por mi educación que tres cursos de BUP con una profesora gangosa que pronunciaba woman como «boomer» (true story). Lo que no entiendo es la actitud de la gente que no tienen el minimo interés en aprender un idioma útil. Me parece de una vagancia extrema que entronca con cosas como el que todo tiene que venir con vocecitas (porque para leer ya están los libros) y que tanto mal han hecho a los rpgs.
Y es que como se suele decir, el saber no ocupa lugar y revolcarse en la ignorancia como un cochino en el lodo es una cosa un poco fea. A eso creo que viene el articulo, en que antes los juegos en inglés eran la norma y el que queria jugarlos le tocaba currarselo o acudir al ajo y agua. Así que sí, el HABER ESTUDIAO puede sonar hiriente pero no deja de ser la puritita verdad… y en vuestra mano está el dejar que cosas como estas dejen de ser un problema.
Además me gustaría ver el nivel de inglés de este juego, que probablemente sea de parvulario. Juegos casí imposibles de entender en inglés pocos, quizás Planescape Torment con toneladas de texto por leer (me rio yo de los JRPGs) y en una jerga casi incomprensible.
Espero que haya sido irónico como «hamijo», porque aterra pensar que un profesor de inglés pueda escribir amo con h.
Madre mía, entre el artículo insolidario de Galius y la gilipollez que ha soltado éste me voy a tirar por la ventana un rato.
Aqui el unico subnormal que hay eres tu.
Utilizar el «haber estudiao» como argumento sobre un tema de entretenimiento me parece asquerosamente egoista y exclusivista. Coznoco personas que se pasan currando muchas horas al día,y que además luego tienen que tirar de la jodida vida familiar como para decirle «Toma este peaso juego, pero tío, antes échale 2 horas de estudio al inglés todos los días para que pilles correctamente todas las conversaciones».
Es que parece que hay mucho clasista suelto por aquí…
En internet es fácil mantener subnormalidades que en la vida «real» se caerían por su propio peso, dejalés, aquí la gente se las puede dar de ciertas cosas sin problema.
Naturalmente, puedes dudar de las fuentes, pero ahí está la cosa. Que fuese refrendado por el franquismo no quita que la República ya lo instaurase, ¿sabes para qué? Como labor social para la gente que no podría leer subtítulos (enlaza muy bien con lo que discutimos hoy)
Que Alemania y Francia los tengan no lo menciono como mal de muchos, sino como ejemplo, que a veces parece que sólo se dobla en España.
Dicho todo esto, diré una vez más que me parece un millón de veces mejor la VO, que merece mucho la pena conocer las obras como fueron concebidas, pero me parece una barbaridad querer que no te quede otra y mirar por encima del hombro a la gente que prefiere el doblaje.
Y joder, que yo también aprendí mucha palabreja y alguna que otra expresión en inglés jugando en aquellos tiempos, pero cada vez que leo a alguien que dice que «sabe» inglés porque se pasó tal juego en inglés, me da la risa.
Independientemente de que los videojuegos sean un negocio y que las empresas estan para ganar dineros, blablabla….
EN MI OPINION (en mayusculas para mas enfasis) el problema es que, a niveles globales, estamos siendo sometidos al mayor ejercicio de monopolizacion y discriminacion posible con el tan manido tema del ingles.
Por que INGLES y por que YO, me juego el dedo meñique del pie izquierdo a que el 99,999999999999999999999% de las personas de habla inglesa solo saben ingles, entonces por que YO tengo que ser bilingüe, ademas, en las grandes cumbres internacionales ¿por que cada uno habla en su idioma y no todos en ingles?.
Extrapolando a los stats de los juegos y el tema del trabajo un tio que nace en territorio de habla inglesa ya es mejor porque tiene dicha habilidad al 100% y yo voy jodido porque ademas de subir otras tendre que subir el ingles y nunca conseguire un 100%.
Total que vamos jodidos y esto es una conspiracion judeo-masonica, que empiezan viniendo los juegos en ingles y al final se instaura el ingles como idioma nacional, si tan importante es….
@Kiko y FastETC:
¿Lo de clasistas lo decis en serio? Me meo vivo. No generaliceis, que no sabéis la vida de nadie.
@The end is nigh:
Pues no te creas, una cosa es los americanos (que no te lo discuto), porque los británicos normalmente tienen conocimientos de más lenguas.
Esto se debe principalmente a que tienen más arraigado el pensamiento de: Si no hay trabajo, o si me ofrecen un contrato mejor, me traslado a otro país. Yo he conocido muchísima gente en el tiempo que llevo aquí, y te asombrarías de ver la cantidad de gente con 40-60 años que ha estado trabajando en Italia, Francia, España, Zimbawe, Peru, etc… Y no estoy hablando de ingenieros o informaticos, esta gente son mecánicos, enfermeras, cocineros, maestros,…
Pd: con respecto al artículo, SE no traduce porque sabe que el que iba a comprar el juego se lo comprará igualmente, del mismo modo que los jack sparrows lo conseguirían como siempre.
sólo diré que es muy fácil criticar un juego cuando te la pela totalmente y sabes que no lo vas a jugar…o ponerse en posición «como yo me trague los juegos en inglés, vosotros también y os jodéis»
quisiera ver tu posición en caso de haber seguido la saga hasta ahora, quisiera ver si había gente con esa posición si viniese sin traducir el próximo assassins creed o mass effect…
@Evrad
Para clarificar, con lo de clasistas me refería a aquellos que se creen con derecho de mirar por encima del hombro a otros que no «han estudiao». Si tú te consideras uno de esos allá tú.
¡¡¡¡POR FAVOR , QUE NADIE COMPRE KINGDOM HEARTS 3DS EN INGLÉS!!!!
Sólo diré que eso de «joder, es que si no me viene traducido a mi idioma no lo compro, es el MAL, hacedle boicot y si lo compráis sois retrasados profundos y unos criptofascistas» me parece una soberana gilipollez.
Típico de España, queremos que nos lo den todo bien masticadito. Yo si realmente HAMO cualquier producto de entretenimiento audiovisual aprendo hebreo si es preciso. Pero claro, quejarse -así como generalizar- es completamente gratis, y es lo más sencillo.
¡¡¡¡POR FAVOR , QUE EL QUE PUEDA DISFRUTAR DE KINGDOM HEARTS 3DS EN INGLÉS SE LO COMPRE!!!!
Supongo que lo perfecto es que te diesen las 2 posibilidades: VO y traducción/doblaje. Yo prefiero la VO en los doblajes siempre (así sea japonés) y en las traducciones casi siempre (si un RPG está traducido lo mismo me da vagancia XD).
Pero en las traducciones de las traducciones se pierde un huevo, ¿alguien ha visto Cowboy Bebop en español? El malo se llama Vicious pero como los japoneses lo pronuncian con una polla en la boca vete tú a saber que pensaron los americanos… y al final en la versión en español lo llaman «Bishas» XD
Pues la verdad es a veces es mejor que ni los traduzcan. El dragon quest IV para la DS viene traducido y duele, duele mucho
Solo diré una cosa. Achacar el que queramos los juegos como mínimo traducidos en español, aunque no sea doblados, a que nos da vagueza intentar entenderlo en inglés, ya que «nos enseñan inglés desde chiquititos» es no tener ni puta idea de lo que nos enseñan. Con 17 años y habiendo sacado buenas notas en esa asignatura sin pegar palo al agua, te puedo decir que el nivel que enseñan no es tan alto como para entender a otra persona hablando. Y esa es otra, si viene con subtitulos, aun puedes enterarte, pero NUNCA nos han preparado para entender el habla inglés. Hacer un par de listenings al mes no nos permite entender todo, ni mucho menos.
Y que quereis que os diga, si yo compro un juego por 60 pavos, no es para enterarme de la mitad precisamente. Ahora resulta que somos nosotros los que tenemos que poner el culo y decir «si, metednos el inglés por el ojete, pero sin vaselina, que yo soy muy macho».
Que la gente se queje lo considero normal, basicamente.
Puto amo, solo por la foto de muzzy
ahora me leo el asunto
@Quintacolumnista
En el Pixel Ilustre el término hamo (del verbo hamar) es muy común, y muy hamado.
Los videojuegos son para divertirse, no para aprender idiomas. Si alguien quiere aprender inglés con ellos hace bien, pero no debería considerarse un beneficio el que no traiga traducción a varios idiomas.
Los tiempos han cambiado, el número de consumidores de los 80 de videojuegos es un grano de arena con el actual y no creo que contratar un mono para que subtitule en varios idiomas sea demasiado caro. Yo no pido voces con idioma localizado y un perfecto acento castellano, pero acercándonos al año 2013 no poner unos subtítulos supone un defecto de la calidad final del producto.
Por otra parte decir que se aprende inglés, pero se aprende en la mayor parte de los casos porque se ha doblado, ya me gustaría ver a mi lo mucho que íbamos a disfrutar de los videojuegos si vinieran en su idioma de origen.
Según vuestra lógica con The witcher tendríamos que aprender polaco, con Splinter Cell francés, con cualquier juego de Japón pues japonés, Risen alemán y así hasta el infinito. Joder, vamos a tener que aprender 7 idiomas sólo para jugar en versión original.
Ahora es cuando le digo a ALAI que se lea todas las «respetables opiniones» que se han ido dejando en los comentarios, y me diga si sigo mezclando churras con merinas.
Muchos hablan de «orgullo», de «respeto» y de demás tonterías cuando, como dije al principio, esto no es más que una consecuencia de calcular los beneficios en contra de la inversión. Que es cojonudo que doblen las cosas, claro que si. Pero ni es obligatorio ni es una estafa, ni es anticonstitucional ni nada por el estilo.
Como consumidores, tenéis el poder de decidir sobre esto. No lo compréis y fuera. Pueden pasar dos cosas: Que Square haga cuentas la próxima vez y tenga aun menos intenciones de doblar un juego al castellano, o que achaque la pérdida de ventas a la falta de doblaje y lo haga. Para que pase la segunda, además de un bajo nivel de ventas, hace falta que haya quejas por doquier,pero no quejas en plan crío gritón como veo por aquí, si no razonamientos argumentados de consumidores que tienen claro que no van a comprar el juego si no está doblado a su idioma.
Y si queréis que esto sea algo obligado por ley, presionad a vuestro gobierno para que saque una ley constitucional del estilo de la francesa, que hace que no se puedan comercializar obras culturales que no estén adaptadas a su idioma. Aunque claro, visto el problema de los idiomas y las autonomías en España, es un tema complicado.
Lo dicho: No lo compréis, protestad como adultos, y dejad de lloriquear sin sentido, que así no se soluciona nada.
@leni yo ya no compro casi nada que no traiga subtítulos salvo juegos de lucha o plataformas sencillos. Y muchas veces antes de comprar miro aquí si hay su traducción: http://www.clandlan.net/index.php que curiosamente la realiza gente gratuitamente. Muy caro no debe de ser pues y menos cuando tienes el código del juego para hacer lo que te de la gana. Especialmente para juegos con bastante popularidad suelen sobrar fans que realiza el doblaje gratis, solo tienen que darle el texto y si quieren una copia y ya verás que agradecidos.
Tema aparte doblar las voces, ahí supongo que contratar a varias personas para poner su voz y que lo hagan bien, más introducir los diversos lenguajes será más costoso y ocuparía muchos megas en el producto final del juego. Lástima que no dispongamos de una tecnología que permita que cada usuario pueda pillar solo el idioma que desee… algo así como internet.
Yo sólo digo que es una falta de respeto, y la gente debería comprarlo en UK sin siquiera tocarlo en las tiendas españolas. También me parece genial que no se compre directamente. Pero veo que hay mucho ultra hyper mega chauvinist wave en estos comentarios, sinceramente. Yo tengo un nivel C2 de Inglés certificado en oral y escrito y resido durante el curso en un país donde uso el inglés. todos los juegos que he comprado últimamente vienen de UK e incluso mi PS3 allí está en inglés, pero no obligo a nadie ni me considero mejor que los que no quieren jugar un juego distribuído en España en inglés.
Me dan vergüenza ajena algunos comentarios pseudogafapastiles hipsters. Que en Suecia y en Austria se pongan películas en Inglés básicamente es por la semejanza de idiomas y el inglés es 2º lengua en Suecia por ejemplo. En Portugal simple y llanamente (y no todos los productos se mantienen con doblaje original ojo) por cuestiones monetarias, y si tienen mejor nivel de inglés (que tampoco es excesivo, lo digo por compañeros portugueses que tengo) es porque su sistema educativo a nivel de lengua es mejor.
Como comentó alguno, si The Witcher 2 solo viniese en Polaco, los juegos de Japan en Japonés y los de Ubilol en Francés otro gallo cantaría. Por esa regla de 3 juegos producidos en España y películas no deberían ni subtitularse en inglés.
@leni The problem is, that if people keep buying KH in Spain SE will take it as a success and most of their games won’t come localized in spanish. And think like this, for GB and USA any translation from any language other than english is also a localization. Go, tell them not to do it.
De todas formas los que apoyáis la utilidad de los videojuegos para romper barreras idiomáticas, no creéis que un juego con subtítulos ayuda a aprender mejor el idioma?
Yo sigo esperando que alguien tenga cojones para echarse a hacer la traducción del Star Ocean de SNES. xD En clan dlan o dónde sea. Yo empecé a hacerla, pero el trabajo me absorbe cada día mas T_T
El ingles no es nuestro idioma natural y aunque lo he estudiado no lo entiendo al 100%, es por eso que personas como yo preferimos un videojuego con traduccion o en el mejor de los casos con subtitulos.
Depende, diría yo. Llega un punto que es como aprender nadar. Con flotador/manguitos/loquesea pillas la base pero llega un momento que hay que dejar las ayudas, pasarlas putas un rato y luego de repente tienes el conocimiento tácito de natación. Los subtítulos pues digamos que sean los manguitos de quien empieza, pero llega un momento que aunque pierdas detalles veo más productivo dejarlos de lado.
@Nax el problema es que no todo el mundo juega por hacer algo productivo. Y volvemos a lo mismo, es productivo porque es inglés, pero no veo a la gente con o sin manguitos jugando en japonés, polaco, frances, etc
Vuelvo a repetir mi pregunta porque veo que nadie me hace caso: ¿Qué idioma se habla en nuestro país?…
El catalán xDDDDDDDDDDDD.
Se hablan muchísimos idiomas.
@Shin Akuma: No, no creo que vaya así. La localización de un juego es una inversión para potenciar su compra en un país, salvo en aquellos en los que es obligatorio por ley que venga traducido, como en Francia. Sólo se produce si los resultados en dicho país son buenos, y en España no lo han sido anteriormente, y por eso se decide no hacer el esfuerzo económico.
De todas formas, aquí hay muchos temas. Yo no defiendo que venga todo en inglés. Yo compro en inglés porque es mi opción, pero si está en castellano perfecto. Ya que gasto un montón de horas en este hobby, por lo menos me sirve para algo y mejoro mi nivel de inglés. Aparte, como ya he dicho, muchas veces las traducciones son horribles y pierden algo de significación al realizarse. Pero respeto que alguien no quiera hacer el esfuerzo, que jugar es un ocio y cada uno se lo folla como quiere.
Lo que no podéis hacer es decir que no hay derecho, o que es un timo, o llamar al orgullo patrio casposo y demás tonterías que leo por aquí. Es un tema simple y llanamente comercial, como todo al final en esta industria. Seguramente si sigue habiendo lío con esto, acabarán traduciéndolo por no perder imagen (o no,que los de square son muy suyos), pero siempre intentad encauzar vuestras protestas de un modo lógico para que sean más efectivas y se oigan mejor.
Bueno, aqui la logica no tiene nada que ver y menos en la efectividad. Lo que tiene que ver aqui es el «rage», furia, cabreo, mala hostia, y demas parecidos.
Si consiguen encabronar a suficiente gente te digo yo que acabaran traduciendolo y sino perguntale a bioware.
Es decir que los argumentos estan de mas lo que importa es la cantidad de gente que se sienta ofendida.
@Cruxie: Yo creo que son temas distintos.
Bioware se enfrentó a una muchedumbre furiosa de gente que había comprado su juego, y las entregas anteriores. Osea clientes fieles, entregados, que protestaban de distintas formas por el final de una saga. Pero clientes. Cada uno de ellos se había dejado su pasta en cada juego, habían jugado, habían seguido la historia y comenzaron a protestar en el propio foro de Bioware.
Esto,por el contrario es un montón de gente que, igual compraba el juego, igual no, y que seguramente no hayan comprado juegos anteriores de la saga (aunque alguno que proteste lo habra hecho) que protestan porque el juego nuevo no viene en su idioma. Es una protesta local, de posibles clientes, no de clientes entregados, y con una argumentación basada en tontadas. Si por lo menos las protestas fueran algo más serias y organizadas, se lo podrían plantear…pero así?Yo creo que no.
Tio, sigues cometiendo el error de la lógica. Las muchedumbres furiosas no entienden de fidelidad ni entienden de comprar o no, simplemente HODIAN.
Lo que tu dices es que por unas circunstancias que se dan puede ser que dicha muchedumbre no se encienda tanto pero que quieres que te diga yo no tengo un cabreometro a mano y dudo que nunca lo invente alguien.
Si consiguen cabrear a la peña tanto como bioware lo consiguio te digo yo que se bajaran los pantalones, ahora que eso pase o no ya no hay quien lo prediga.
La diferencia es que somos España y los que se quejaron a Bioware eran de EEUU
Al segundo que ha respondido mi pregunta (del primero paso porque no tiene razón), le diré que están en lo cierto pero no todos en todo nuestro país…