Do you speak english?

Escrito por en Artículos - 10 julio, 2012

Pertenezco a un grupo de edad en el que el inglés y los videojuegos estaban firmemente ligados. Esos chavales grandes que ya hemos entrado en la treintena, salvo los que sus papis les apuntaban a clases particulares, no teníamos nuestro primer contacto académico con el inglés hasta los 12 años. A excepción de los títulos nacionales que salían en los ordenadores domésticos, los juegos nos llegaban en el idioma de Shakespeare y cuando las consolas se convirtieron en las plataformas de ocio más populares tuvieron que pasar algunos añitos hasta ver como nos llegaba un juego traducido al castellano.

Gracias a eso, los videojuegos han sido para mi uno de los recursos más importantes para desarrollar cierta soltura con el inglés. Gracias a ellos amplié mi vocabulario de una forma impensable para lo que se nos enseñó en clase y no era raro jugar a la consola con un diccionario al lado como cuando me pasé Shining Force II o Suikoden. Afortunadamente eso ha cambiado.

 

The Story of Thor es el primer juego que recuerdo haber jugado en castellano en mi consola

Ahora, el inglés se aprende en las escuelas de forma mucho más temprana y ya de bien pequeños los niños aprenden a decir aiamjapi, birdai o maitailorisrich. Y sobretodo, también está internet, algo que nos ha cambiado la vida a todos y ha conseguido que palabras como fisting, MILF, teenager y blowjob estén en boca de todos. El inglés ya no es ese idioma que sonaba difícil y extraño, está al alcance de todos y hasta Dora la Exploradora da por culo con el inglés. Sin embargo, me sorprende el drama que recorre los blogs y las redes sociales cada vez que se anuncia que un juego no va a ser localizado al castellano.

El protagonista del último incidente idiomático de los videojuegos

Ha bastado decir que el último Kingdom Hearts para 3DS no será traducido al castellano para que multitud de seguidores, los mismos que babeaban ante los pantallazos en japonés e inglés, se rasguen las vestiduras diciendo que no se van a comprar el juego, que si no traducen se lo van a bajar ya que un juego que no lleva el castellano no merece el dinero español.

NieR y The Saboteur (demasiado hemos hablado sobre esos dos juegos ya) son dos ejemplos de como un juego es ninguneado por no estar traducido al idioma patrio, algo que no tenía la mas mínima importancia en la época de los 8 y 16 bits y ahora parece de obligado recibo. Entiendo que las voces y los textos en los videojuegos tienen una mayor importancia en la actualidad, pero también el inglés está mucho más presente en nuestra sociedad que hace 20 años, cuando a mi me enseñaron las formas del verbo to be en sexto de EGB. Entonces, ¿cómo es posible que un chaval de 16 años, que lleva mamando inglés desde parvulitos, sea incapaz de comprender un juego que no esté en castellano? ¿Nos estamos volviendo gilipollas o demasiado comodones?

 Gracias a los talifanes de jugar en castellano, este juegazo se puso a 20 € en un par de semanas

No fue hasta la primera PlayStation cuando se empezó a tomar la localización como algo habitual, aun así, alguno de los juegos que más me gustaron, como Castlevania: SotN, aún nos llegó con los textos en inglés, igual que Suikoden, uno de los juegos favoritos del sr. Kirkis y mío, nos llegó sin traducir sin que nadie se exclamara por ello. Quizás es porque en España estamos demasiado acostumbrados a que nos lo den todo dobladito, no sea cosa que aprendamos sin querer cómo se habla más allá de nuestras fronteras. Todos hemos oído alguna vez la frase “Con subtítulos no, que no puedo leer y ver la película al mismo tiempo”, algo que por lo visto también pasa con los videojuegos.

Eso de no poder leer y jugar al mismo tiempo casi pasa con los juegos de Rockstar… A ver si un dia de éstos se dignan a poner las letritas un poco más grandes.

A veces parece que muchos olvidamos el hecho que las desarrolladoras de videojuegos son empresas y su fin último es ganar dinero. Square Enix tendrá sus razones para no invertir dinero para localizar el último Kingdom Hearts al español y al italiano, algo que supongo tendrá que ver con las escasas ventas de los juegos anteriores para NDS. No son monjitas de la caridad que piensan “los españolitos no hablan bien el inglés… ¡vamos a traducir el juego al castellano y así nos lo compran seguro en lugar de bajarselo!”. Si no hay rentabilidad, no hay castellano y así el título se transforma en un juego para una minoría plurilingüe. Y siempre habrá quien califique negativamente al juego sin haberlo ni siquiera visto de lejos por el mero hecho de no venir traducido, algo que me parece una pataleta de paletos.

 

Deberían regalar uno de éstos con cada copia

Esa es mi opinión, la de alguien que prefiere comprar los juegos en UK a pesar que en algunos casos me toque tragármelos en ingles (algo que me ha servido para darme cuenta que el doblaje de los juegos españoles en general no es que sea para tirar cohetes, pero eso ya es otro tema), y que le da pena ver como algunos energúmenos defienden con faltas de ortografía la obligatoriedad de traducir y doblar los juegos, no sea cosa que les hagan leer cuando juegan a la plei porque para leer ya les basta lo que leen en el cole y en la plei no se lee… Será que me estoy volviendo viejo…

Fuck OUYeAh!

Star Command vuelve a Kickstarter rumbo a PC