De vez en cuando se alinean los planetas y cosas extrañas ocurren en el mundo. Cosas rarísimas como que aparezca un político honrado, que le toque la quiniela a alguien que conozcas o que Devil Survivor Overclocked llegue a España. Sí, señores. Alguien ha tenido la suficiente locura para traer esta revisión para Nintendo 3DS del juego aparecido en su portátil menor al que dediqué unas palabras hace un tiempo. Ya sabíamos que llegaría a Europa gracias a Ghostlight pero España quedaba lejos de recibir el juego localizado. BadLand Games es la distribuidora que se ha liado la manta a la cabeza y desde El Píxel Ilustre quería aplaudir tamaño esfuerzo. A mediados de abril llegará el título a nuestro país así que los que no hayáis jugado al original ya podéis ir apuntando esa fecha en el calendario. Eso sí, cuando hablo de que Devil Survivor Overclocked será localizado en español me refiero a manual y carátula. No creo que el título de Atlus venga traducido aunque esperemos a la confirmación oficial de la distribuidora.
Vía: Otakufreaks.
SHADDUP AND TAKE MY MONEY
Ya comenté en la noticia de Otakufreaks, pero lo digo por aquí: Hay que tener huevos para traer un juego así jugándote pasta, a sabiendas de que vas a vender 4. Eso si, de esos 4, uno se lo compro yo seguro.
Y al Devil Survivor hay que sumarle el Virtue’s Last Reward, otro juegazo que venderá 4 copias mal contadas también. Estos de BadLand Games los tienen cuadrados (en el buen sentido), sí señor. Ole por ellos.
No sé vosotros pero el Virtue lo tengo yo en la Vita descargado desde hace como un mes.
Cuando las cosas se hacen bien hay que aplaudirlas, y hay que reconocer que BadLand Games están haciendo las cosas muy bien dentro de sus posibilidades, trayendo juegos de nicho que las distribuidoras grandes no quieren traer por sus escasas ventas.
En cuanto a lo de la traducción, el título llegará en inglés, BadLand Games es una distribuidora pequeña que no tiene el presupuesto necesario para traducir estos juegos de forma viable, para ellos es imposible y Atlus no localiza en Europa.
Supongo que «localizado» pretende querer decir traducido, no que su posición vaya a ser determinada en el futuro. Traducir… una de tantas palabras que no se usa en el ¿periodismo? de videojuegos. Como jugabilidad o característica.
EDITO: ¡resulta que «jugabilidad» no existe!
Más raro fue que llegara Catherine… ¡en castellano!
Una localización suele implicar una traducción pero es un concepto más amplio que éste, localizar más bien sería la adaptación de un producto a un mercado concreto.
Y sí, al igual que jugabilidad, son palabras y acepciones que aún no aparecen en el diccionario de la RAE pese a ser de uso común en este mundillo desde hace décadas. Si hasta en la Comisión Europea pueden encontrarse textos en español hablando de la localización de software.
Con la RAE existe una confusión: ellos ni permiten ni prohiben palabras, sino que recogen lo que se habla en el diccionario. Si incluyeran el verbo lolearse, seguiría siendo una aberración por muy sancionada que estuviese.
«…más bien sería la adaptación de un producto a un mercado concreto.»
No estoy de acuerdo con lo que dices porque la noticia del hilo se refiere simplemente a una traducción de un juego, pero en cualquier caso, ¿qué tal si se usa la palabra adaptación en lugar de traducción? Así se evita un neologismo semántico que no viene a cuento.
No quiero dar un sermón, así que resumo lo que quise decir en mi mensaje anterior: se puede escribir bien y mal. Que una lengua esté viva no significa que todo valga ni que todos seamos filólogos. Y quien se dedique a escribir para los demás debería aprender a hacerlo correctamente.
Catherine llegó en castellano por las guarreridas
Traducir y localizar no es lo mismo, ojo. Un caso de una buena localización es por ejemplo el de Portal 2, y te explico por qué. En la versión inglesa hay un monologo sobre que «si la vida te da limones » y un tio quejandose de que si va a quemar su casa con los limones, que si va a hacer un combustible con limones… esto estaria bien traducido, pero es que en españa esa expresión no se dice, así que los traductores decidieron localizar el juego de la siguiente manera: cambiando «si la vida te da limones haz limonada» por «al mal tiempo, buena cara» ¿a que ésta expresión ya te suena mucho más.
Pues con eso ya fueron formando el monologo y diciendo que si «iba a quemar el puto mapa del tiempo» (en vez de la casa con los limones) o «voy a hacer un combustible a base de isobaras». Eso es localización.
Sí, eso es lo que hace la RAE, por eso remarcaba que aún no aparecían en el diccionario pese a ser términos comunes desde hace mucho. Y de vez en cuando se les va la pinza con lo de españolizar, palabras como cederrón y similares solo las veo escritas allí, parece que inviten a escribir de forma aberrante.
No entraba en lo que se quería decir en el artículo, simplemente me refería a que tu traducción de localizar por traducir no es correcta. Adaptar sería una mejor traducción pero diría que tampoco es del todo exacta, por eso me limité a escribir un prudente «localizar más bien sería adaptar» en vez del contundente «localizar es adaptar», en según qué contextos diría que conlleva matices que adaptar no tiene.
Estoy de acuerdo. Tampoco creo que aquí se escriba mal.
Un mejor ejemplo de lo que argumentas sería el uso del verbo resumir con el significado de reanudar, por ejemplo; hay mucha gente que resume partidas en vez de reanudarlas.
Y otra más de BadLand: parece que ahora se animan a distribuir en España The Walking Dead. Bien, muy bien.