Valve es una compañía que muchos apreciamos. No solo por tener un sistema de distribución de juegos que ha puesto al PC en un lugar privilegiado como medio para los videojuegos sino por lanzar varias obras de ocio interactivo que ya están escritas a fuego en el panteón donde solo los mejores títulos tienen cabida. En esta casa tenemos a Valve en buena estima. Yo mismo llevo diez años como usuario de Steam desde que introduje la clave de un juego llamado Half Life 2 que había adquirido en una tienda Game. Pero no todo lo que rodea a Valve parece sacado de anuncios de compresas. Todo lo acontecido con la rescisión del equipo de traducción al español es prueba de ello.
Valve es una compañía bastante opaca en cuestiones de comunicación y muchas veces no sabemos bien lo que ocurre como pasó en la anterior crisis que tuvo Steam. Es por eso que nos sorprendemos cuando sale a la luz información como la que ha sido destapada en este post de Reddit por uno de los miembros del equipo de traducción al español. El texto explica principalmente los problemas que ha tenido el equipo de traducción al español de Steam con Torsten Zabka, un empleado de Valve encargado de coordinar los distintos equipos de traducción, que han desembocado en un despido, revocación de puestos y en una huelga indefinida del equipo español. Algo que ha tenido consecuencias inmediatas como bien se puede ver al entrar a Steam y observar como todo lo referido a las últimas ofertas está en inglés.
Responder a las razones por las que se ha llegado a esta situación puede que sea más complejo de lo que parece ya que hay varias partes implicadas y por ahora solo conocemos el punto de vista del equipo español de traducción tal como se expone en el texto de Reddit. Pero vamos a empezar desde el principio: Steam, y los productos de la misma, se traducen actualmente a distintos idiomas a través de Steam Translation Server, una plataforma de voluntariado donde cualquiera con ganas puede apuntarse. Eso sí, todo por amor al arte ya que no hay compensación económica por efectuar estas labores. No vamos a entrar en cuestiones sobre lo negativo, o no, de trabajar gratis pero es llamativo que una empresa tan poderosa como Valve recurra a ello de una manera tan dependiente.
Llamativo es el caso de Juan José V., el coordinador del equipo de traducción al español, que lleva diez años ayudando a Valve en estas labores y que ha vivido en sus propias carnes las consecuencias del caso ya que ha sido uno de los principales afectados por este conflicto puesto que ha sido expulsado y revocado de sus privilegios como moderador y traductor. Además de la información recogida en el texto antes enlazado, en el que hablan de él como MaTa (su nick), me he puesto en contacto con él para que me ayude un poco a entender la situación y para que me explique por qué la comunidad hispanohablante, y la que no lo es, va a sufrir las consecuencias de este embrollo.
Torsten Zabka es el que creó Steam Translation Server y es su principal responsable. El problema es que es un servicio que no está del todo bien desarrollado ya que da problemas al estar mal depurado y el trabajo que se realiza en él a menudo se pierde, provocando perdidas de tiempo enormes a los voluntarios que intentan ayudar. Es por eso que Juan José y su equipo decidieron crear una nueva versión de la plataforma que mejorara el servicio. Una versión que ayudara más al desarrollador independiente al permitir, entre otras cosas, que solicitasen peticiones de traducción a través de Steamworks. Según me cuenta, esta noticia fue recibida con agrado por todas las partes, Torsten incluído, pero cuando la materialización de la idea estaba próxima a empezar a trabajarse más en serio parece que el creador original del Steam Translation Server no estaba tan contento por ello puesto que no vio con buenos ojos que el equipo español buscara feedback de su proyecto en otros equipos de traducción.
Así que fulminó a Juan José de la plataforma. Sin explicación alguna fue revocado de sus privilegios como moderador. Cuando éste le pidió explicaciones al empleado de Valve, Torsten hizo del silencio su aliado. Le borró de Steam y no le contestó a los e-mails que le ha enviado. Esto sorprende más cuando Juan José y Torsten se conocían desde hace seis años en los que Juan José le ha ayudado en cuestiones que escapaban a su ocupación como traductor y moderador del Steam Translation Server. Mantenían una comunicación fluida, tal y como yo mismo he podido comprobar, y por eso la decepción del equipo español respecto a la decisión de Torsten es tamaña.
Pero los problemas no vienen únicamente por el intento de mejorar la plataforma de traducción. En junio del 2015 se pone en marcha un nuevo sistema por el cuál los voluntarios pueden acabar cobrando dinero por el trabajo realizado. Aunque este sueldo no fuera el paraíso —ocho veces menos de lo que se cobra en Valve, según me cuenta Juan José—, sería una mejora tremenda respecto a trabajar por la patilla. Este sistema está basado en niveles donde al llegar al 48 se podría tener una oportunidad a empezar a cobrar. Los inconvenientes llegan al tratarse de un sistema injusto que favorece la rapidez más que la calidad. Esto llega a ser digno de sainete puesto que algunos se dedicaban a dejar traducciones a medio hacer puesto que el sistema únicamente valora a la persona que ha empezado el trabajo. No importa que luego llegara un moderador y acabara el trabajo sin hacer, el mérito era para el primero en disparar.
Juan José ha vivido esto en sus carnes ya que aunque solo llegase al nivel 24, su trabajo como moderador hacía que fuese uno de los que más horas le echase a la plataforma, algo que incluso le reconocía Torsten. Pese a ello, no podía llegar al escalón 48 y sus posibilidades para cobrar pasaban por eso. Por suerte, miembros de su equipo ofrecieron parte de sus niveles para que Juan José llegase al nivel requerido, algo que al final ocurrió ya que Torsten dio el visto bueno a ello tras bastante tiempo. Eso sí, las quejas hacia las personas del equipo español que hacían mal su trabajo seguían entrando por un oído de Torsten y saliendo por el otro, algo que desembocó en la involucración de Ambra en la historia.
Ambra era la administradora del equipo español y empleada de Valve en Estados Unidos. Remarquemos el «era» ya que Ambra ha sido despedida de Valve a raíz de todo este barullo. Para valorar parte de su trabajo, y del equipo, hay que tener en cuenta la repercusión del mismo: el español ha sido el idioma más trabajado de Steam además del propio inglés. El primer idioma en tener una tasa de traducciones al 100 %, algo que que hizo en agosto del 2014 se cerrara el acceso a nuevos miembros para el Steam Translation Server español. Y ojo, estamos hablando de un trabajo no remunerado para la mayoría de los involucrados en él. Una locura. Bonita, eso sí.
Pues bien, Ambra medió para que se expulsase a Clint, uno de los moderadores que hacía la mala praxis antes mencionada para escalar lo antes posibles, ya que todo el equipo español estaba a favor de ello. Tras varias charlas con él que fueron infructuosas, se decidió que sería lo mejor. Solo que Torsten decidió que no. Algo cuanto menos extraño puesto que estas decisiones son tomadas por Ambra y en este caso particular Torsten tomó partido aludiendo a que según él no se han visto intenciones claras de mal comportamiento por parte de Clint. Juan José me ha comentado que esta defensa a ultranza a un miembro que hace mal su trabajo es un poco extraña. Para más inri, Clint se conectaba principalmente minutos antes de que los tokens (piezas a traducir) saliesen algo que descuadra al equipo de traducción. Digno de una película de David Fincher.
Ahora bien, las razones para el despido de Ambra tampoco son claras ya que desde el texto de Reddit se alude a que ha sido por filtraciones. Algo que Juan José me niega que haya podido pasar puesto que conoce muy bien a Ambra y solo tiene buenas palabras hacia su trabajo. Ahora bien, las teorías conspiranoides pueden empezar aquí puesto que Juan José es pareja de Ambra y Torsten tenía conocimiento de esta relación. Es por eso que extraña tanto la expulsión sin mediar palabra de Juan José y, a los pocos días, el despido de Ambra. Y más después de que yo haya podido ver ciertos mensajes de Torsten pidiendo ayuda a ambos.
Juan José me ha hablado sin tapujos de todo esto y siempre dejando clara una cosa: él quiere lo mejor para Valve. Es por eso que lleva 10 años ayudando de forma altruista. Pero no por ello no tiene ambición y así lo demuestra al haber intentado conseguir trabajar para ellos. Ya fuera a través del Steam Translation Server o a través de entrevistas de trabajo que, según me dice, han tenido una buena respuesta por parte de los entrevistadores pero que al final han acabado en nada. Incluso algunas ideas que él ha aportado han acabado poniéndose en práctica sin que le den crédito alguno. Podría parecer una rabieta personal del propio Juan José hacia Torsten por lo acontecido hacia su persona y a su pareja pero cuando uno se da cuenta de que tienen a todo el equipo de traducción al español apoyándoles, unas 30 personas, es complicado no creer su palabra. Y más si aporta pruebas de lo que dice, tal como él me ha mostrado.
La huelga parece que continuará de forma indefinida hasta que no se cumplan ciertos requisitos: que readmitan tanto a Juan José como a Ambra, que expulsen a Clint como moderador y que Torsten deje trabajar al equipo español. Algo que veo complicado, visión que comparte el propio Juan José, y más teniendo en cuenta que Valve ha decidido quitar la tareas de traducción al español del Steam Translation Server. Puede que Valve vuelva a contratar a gente en sus oficinas para que se ocupen de traducir al español las cosas que no lo estén ya pero Juan José guarda dudas acerca de la calidad de estas futuras traducciones ya que en el pasado tanto él como gente de su equipo ha tenido que corregir textos mal traducidos por gente contratada por Valve para ello. Voluntarios sin cobrar corrigiendo trabajos de traducción de gente contratada para ello. El mundo al revés.
Es complicado discernir bien cuál será el futuro de todo esto pero algo me ha quedado claro hablando con Juan José: sus planes pasan por seguir desarrollando la versión mejorada del Steam Translation Server ya que él quiere crear una herramienta que ayude a todos los desarrolladores independientes que no pueden ofrecer el español como lengua al no poder pagar una traducción de su juego en el lanzamiento del mismo. Esto es fundamental en muchos casos ya que según el Eurobarometer de 2012, únicamente el 22 % de la población española entiende bien el inglés. Y eso sin contar el resto de países hispanohablantes. Seguiremos informando acerca de todo esto puesto que, haciendo mías las palabras de Juan José, es un problema fundamental para varias partes: Valve, los desarrolladores, los traductores y finalmente nosotros, los usuarios.
Se echaba mucho de menos artículos de periodismo como este.
Tened cuidado antes que la «prensa» de videojuegos que cobra se apropie también de vuestro trabajo, que parece es la tónica en esto de internet.
¿Si digo lo de «pole» me hacéis trenecito de penes?
Vaya culebrón y qué raro que los americanos sean partícipes de trabajar sin cobrar, con lo que son pa’ esas cosas. En cualquier caso, parece que el dinero (poco) fue el detonante de todo. Si no hubiesen empezado a cobrar (cosa lógica), todo seguiría igual ¿no?
Me espero a la pelicula
Muy contento por encontrarme con esto en EPI, después de leerlo en Reddit y en foros. Una chapuza y una guarreria lo que parece haber hecho el Zabka este (tenia que apellidarse como el malote guay de Karate Kid).
Por lo que he leído también ha habido problemas con el equipo italiano, la cosa no se queda solo con el español. A ver si hacemos algo de ruido y hacemos que los de Valve espabilen y corrijan este sistema, que bastante han hecho los chavales traduciendo todos los textos como para tratarles como si fueran mierda.
Animo a todo el equipo español.
Leí esta tarde lo de reddit y me alegro mucho se ver que os habéis hecho eco de lo que pasa. A ver si nos llegan noticias de lo que vaya pasando.
A aprender inglés que es cultura *un cuñado*
Quiero dejar claro que cualquier parecido mio con el tal Clint es pura coincidencia. Yo sólo robo a los ricos.
Espero no acabar siendo un exmiembro del STS, porque la verdad aunque fuera trabajar gratis me molaba, eso de tener la oportunidad de traducir los nombres de los objetos del TF2 o Dota2.
El tema de los niveles es REPUGNANTE.
Recordar niños que la gamificación es EL MAL.
¿Y Valve a todo esto todavía no ha dicho nada, ni siquiera que lo esté investigando?
Sorprendido me hallo al descubrir como funciona el sistema de traducciones de Steam y más allá del culebrón, me parece ruin que una empresa tan poderosa como Valve use a voluntarios para finalmente enriquecerse más…
Gabe paga los traductores, primer aviso
Yo por un lado admiro a Gabe y a Valve, pero por otro… creo que su buena prensa tapa muchas cosas bastante más que discutibles de sus políticas.
A mi esto de la traducción me deja bastante flipado la verdad…
Tengo sensaciones encontradas con este zipizape. Por un lado, me encanta Steam, me gustan los juegos de Valve y, obviamente, no puedo más que quitarme el sombrero ante toda esta gente que trabaja de forma altruísta en beneficio de la comunidad. Meritazo el suyo, corrigiendo incluso el trabajo de traducción de equipos teoricamente profesionales (igual tendrían que plantearse el formar su propia empresa dedicada a ello, visto lo visto).
Peeeero, efectivamente, es muy sorprendente (y por que no decirlo, algo decepcionante también) que un gigante de estas proporciones tire de este sistema. Y que haya gente que ayude a mejorar la plataforma con trabajo, ideas (que después eran aplicadas sin reconocerles sus méritos) y muchas horas, habiendo para más inri lista de espera para entrar a formar parte de estos equipos, no hace más que perpetuar la mala praxis de algunas compañías. Y pese a todo, la gente contenta y orgullosa de formar parte de ello. Nos quejamos del trato que nos dispensan muchas compañías, pero nosotros somos los que más colaboramos a que así sea… ojo, yo el primero (y más de lo mismo se podría aplicar a mil y un ámbitos de la sociedad).
Insisto, mis respetos a la gente que hace posible todo esto sacrificando su tiempo libre, pero no sé hasta qué punto sería mejor hacerlo desde otros frentes como por ejemplo, Clan DLAN, que supone un altavoz mucho menos potente, pero que al menos no se aprovechan de nadie.
Por cierto, gran trabajo de periodismo. Mis más sinceras felicitaciones.
Comparto totalmente tu opinión, pero la radicalizo más, pues la mala praxis se permite no solo ayudando directamente a la empresa en cuestión (véase la gente que traduce para valve como comenta el artículo), sino cualquier persona que haga una traducción para un juego que sigue siendo comercializado.
Aquí entramos en el escabroso terreno de querer ofrecer algo que nos gusta a todos los que no pueden disfrutarlo con el sentido moral de apoyar sin querer a gente que no se lo merece (ojo, hay algunos casos en los que el desarrollador no dispone de los medios financieros, habría que tratar caso por caso).
Todo esto es un círculo vicioso, si el trabajo bueno lo hacen los aficionados, las desarrolladoras o seguirán sin traducir sus juegos o encargando traducciones de mierda porque ¿para qué hacer nada más si la comunidad lo arregla?
Es lo mismo que cuando sale un port de mierda, o cuando sacan los juegos por partes, etc., la gente sigue consumiendo que es lo que interesa.
Periodismo Ilustre. ¡PERIODISMO ILUSTRE!
El tema de los niveles era de vergüenza. Premia ser el primero, no hacer el mejor trabajo, y el simple hecho de implementar un sistema así denota grandes carencias en capacidad de gestión. Podías coger uno, poner «en proceso» y yatá, los punticos son tuyos.
A ver que hace Valve, porque no se en el resto de países que hablan esta lengua, pero aquí en España hay un gran numero de gente que no toca cosas en inglés ni con un palo.
Nunca entenderé a la gente que trabaja gratis para una empresa privada que genera pingües beneficios…
Como no pongan las cosas en steam al español lleno los foros de spam en TODAS absolutamente TODAS las comunidades. me importa una mierda si banean o no creare mas cuentas con tal de que escuchen la petición a las buenas o a las malas.
si reporto 20 y hasta 35 veces a los jugadores en el csgo no me cuesta nada llenar TODOS los foros y comunidades de spam para que traduzcan bien al español.
Buen artículo si señor, ya me extrañaba que en las últimas ofertas no hubiera traducción. Valve debería tomarse esto en serio y expandir la idea de que a más lenguas más ventas, y proponer un sistema de traducción o financiación de estas para los pequeños estudios a cobrar de las propias ventas con una subida del porcentaje que se lleva, o penalizar que traiga menos de X idiomas … algo así, que mucha joya si no es por los altruistas va jugarlos aquel.
Qué contacte al gordito Gabe, quizá pueda ayudar en algo
Vaya tacaños, encima es el segundo idioma que mas dinero sacan
Yo es que creo que al Torsten le mola la Ambra.
Ojalá les vaya bien al equipo español y a los afecados injustamente, de haberlos.
Si lo que se deja leer es cierto, es una situación bastante injusta. Fuerza majetes.
Afecados, eso. O más bien defecados. Por este mundo al revés. No podemos ganarnos la vida con lo que nos encanta. Y ya está.
Puede que responda tarde, pero bueno. Yo soy traductor voluntario de un juego bastante grande (no voy a decir cual porque me revientan), llevo relativamente poco tiempo, menos de un trimestre y no solo corrijo a la gente contratada que cobran y hacen las veces de traductores (tienen otras cosas de las que preocuparse), sino que me piden consejo sobre traducciones, arreglos sobre el estilo y hasta en el tono de los textos.
Entiendo perfectamente lo del mundo al revés.